一个很迷惑的英语句子的翻译--------务必高手帮忙

Somegoodswedistributebymerit,othersbyneed,stillothersbychance.”这个句子有人说是因为强调把Somegoods... Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.”
这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是: We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.”
还有人说是定语从句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need, still others by chance.

第一种说法,如果是强调那么不应该用强调结构吗?
第二种说法,如果是定语从句,那么这还是句子吗?主句就没有了谓语了。
很晕。高手详解
展开
支持啊11
2013-10-25 · TA获得超过284个赞
知道小有建树答主
回答量:314
采纳率:0%
帮助的人:223万
展开全部
明显是第一种说法对啊!你翻译一下就知道了,“有些东西我们把他们按价值给类,另外一些按需要归类,剩下的按可能性归类”,是强调“东西”
追问
如果是那样,明显强调宾语,为什么不用强调结构?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
锦葵lexi
2013-10-25 · 超过50用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:130
采纳率:0%
帮助的人:110万
展开全部
第一种说法
因为这句话是并列
我们会按照优点、功能需要、随机对一些商品进行分类。

每句话的主语都是some goods,省略了we distribute
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式