一个很迷惑的英语句子的翻译--------务必高手帮忙
Somegoodswedistributebymerit,othersbyneed,stillothersbychance.”这个句子有人说是因为强调把Somegoods...
Some goods we distribute by merit, others by need, still others by chance.”
这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是: We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.”
还有人说是定语从句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need, still others by chance.
第一种说法,如果是强调那么不应该用强调结构吗?
第二种说法,如果是定语从句,那么这还是句子吗?主句就没有了谓语了。
很晕。高手详解 展开
这个句子有人说是因为强调把Some goods放在了前面,正常语序是: We distribute some goods by merit, others by need, still others by chance.”
还有人说是定语从句Some goods(that)we distribute by merit ,others by need, still others by chance.
第一种说法,如果是强调那么不应该用强调结构吗?
第二种说法,如果是定语从句,那么这还是句子吗?主句就没有了谓语了。
很晕。高手详解 展开
2个回答
展开全部
明显是第一种说法对啊!你翻译一下就知道了,“有些东西我们把他们按价值给类,另外一些按需要归类,剩下的按可能性归类”,是强调“东西”
追问
如果是那样,明显强调宾语,为什么不用强调结构?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询