そちらこそ该怎样理解?
恵子:そろそろか、杏子:はじめまして恵子:どなた?杏子:谁だと思います?恵子:财前先生の奥様?杏子:うわあー、すっごーい、よく分かったわね恵子:ああ、そちらこそ、ここがよ...
恵子: そろそろか、
杏子: はじめまして
恵子: どなた?
杏子: 谁だと思います?
恵子: 财前先生の奥様?
杏子: うわあー、すっごーい、よく分かったわね
恵子: ああ、そちらこそ、ここがよくお分かりになりましたわね
杏子: 妻ですから
1、这个そちらこそ该怎么理解?多见的是:こちらこそ
2、 ここがよくお分かりになりましたわね的 ここ,是否表示对于这一点、这件事?
3、お分かりになりましたわね为何用敬语形式? 展开
杏子: はじめまして
恵子: どなた?
杏子: 谁だと思います?
恵子: 财前先生の奥様?
杏子: うわあー、すっごーい、よく分かったわね
恵子: ああ、そちらこそ、ここがよくお分かりになりましたわね
杏子: 妻ですから
1、这个そちらこそ该怎么理解?多见的是:こちらこそ
2、 ここがよくお分かりになりましたわね的 ここ,是否表示对于这一点、这件事?
3、お分かりになりましたわね为何用敬语形式? 展开
2个回答
展开全部
我没记错的话,这一段应该是 电视剧白色巨塔里面一段对话,是财前的老婆和他的情人第一次见面时的。。。
接下来回答你问题。
1、こちらこそ和 そちらこそ 都是一种谦虚、让步的说法。区别是一个是 用于自己(我才是。。),一个是用于对方(您才是。。。)
请参看对话例句理解
① こちらこそ
A:『本日はわざわざ远方から足を运んでくださり、ありがとうございます。』
特地从那么老远的地方赶来,真的很感谢!
B:「こちらこそ、本日お诱いいただきまして、ありがとうございます。」
哪里哪里,今天能受到您的邀请,(我才是)感到非常感谢
② そちらこそ
A:『最近残业続きで、大丈夫ですか?』
最近连续的加班,不要紧吧?
B:「そちらこそ、お休みにはゆっくりなさっていらっしゃいますか?」
哪里哪里(我没事),倒是您在假日有没有得到很好的休息呢?
2、 对话中的 ここ 应该是指 当时她们所在的地方。(好像她们在一个地方,而这个地方他情人和老婆都比较熟悉,所以有下里面对话)
3、お分かりになりましたわね
「分かる」的尊他敬语→「お分かりになる」 而不是 「分かられる」
接下来回答你问题。
1、こちらこそ和 そちらこそ 都是一种谦虚、让步的说法。区别是一个是 用于自己(我才是。。),一个是用于对方(您才是。。。)
请参看对话例句理解
① こちらこそ
A:『本日はわざわざ远方から足を运んでくださり、ありがとうございます。』
特地从那么老远的地方赶来,真的很感谢!
B:「こちらこそ、本日お诱いいただきまして、ありがとうございます。」
哪里哪里,今天能受到您的邀请,(我才是)感到非常感谢
② そちらこそ
A:『最近残业続きで、大丈夫ですか?』
最近连续的加班,不要紧吧?
B:「そちらこそ、お休みにはゆっくりなさっていらっしゃいますか?」
哪里哪里(我没事),倒是您在假日有没有得到很好的休息呢?
2、 对话中的 ここ 应该是指 当时她们所在的地方。(好像她们在一个地方,而这个地方他情人和老婆都比较熟悉,所以有下里面对话)
3、お分かりになりましたわね
「分かる」的尊他敬语→「お分かりになる」 而不是 「分かられる」
更多追问追答
追问
第3点,你理解错了,我问的是为何要用敬语形式?而不是敬语的组成方式
追答
因为 此人是财前的老婆,应该也比她年长,所以用尊他语很符合日本人的礼仪习惯
展开全部
1、这个そちらこそ该怎么理解?多见的是:こちらこそ--そちらこそ是说对方的。こちらこそ是说自己方的。
2、 ここがよくお分かりになりましたわね的 ここ,是否表示对于这一点、这件事?ここ--就是说我这边或者是我。
3、お分かりになりましたわね为何用敬语形式?--因为是自己认识的人的老婆,所以要用敬语。わね是女性用语。
可追问。
2、 ここがよくお分かりになりましたわね的 ここ,是否表示对于这一点、这件事?ここ--就是说我这边或者是我。
3、お分かりになりましたわね为何用敬语形式?--因为是自己认识的人的老婆,所以要用敬语。わね是女性用语。
可追问。
更多追问追答
追问
请问:ああ、そちらこそ、ここがよくお分かりになりましたわね
这句话能不能翻译一下呢?注意要把そちらこそ、ここ译出来哦
追答
呵呵,你也不差呀,我一听就知道了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询