求日语大神翻译下呢,谢谢啦,辛苦了,急急急!!!
“您好,能不能跟你商量一件事情呢?我们给您发送了的商品没有零钱袋,给你造成困扰了,我们想给您2000日元作为补偿,关于退货的事情您能不能重新考虑下呢?”...
“您好,能不能跟你商量一件事情呢?我们给您发送了的商品没有零钱袋,给你造成困扰了,我们想给您2000日元作为补偿,关于退货的事情您能不能重新考虑下呢?”
展开
展开全部
如是主客关系的话第一句应该是:お世话になっております。
如是社内员工:お疲れ様です。
第二句开始如下:
ご相谈させて顶きたいのですが、こちらからお送りした商品なんですが、小銭入れが漏れましたので、ご迷惑をお挂けしてしまい大変申し訳ございません。
2000円の补偿としてお返ししたいのですが、返品のことを再びご検讨顶けますでしょうか?
由于你说的是日元,在此不能用“元”,要用“円”。
希望能帮到你。
谢谢
如是社内员工:お疲れ様です。
第二句开始如下:
ご相谈させて顶きたいのですが、こちらからお送りした商品なんですが、小銭入れが漏れましたので、ご迷惑をお挂けしてしまい大変申し訳ございません。
2000円の补偿としてお返ししたいのですが、返品のことを再びご検讨顶けますでしょうか?
由于你说的是日元,在此不能用“元”,要用“円”。
希望能帮到你。
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
OOO さん/様/殿 这三个都可以,对顾客最合适的是中间那个
平素お世话になっております
少しご相谈がございますが
この间お送りいたしました商品に、小銭袋/小銭ポケット(这个都可以)がなかったです
大変ご迷惑をおかけいたしました、真に申し訳ございません
偿いとして、2000円を返金しますが、返品のことについて
もう一度考え直していただけないでしょうか
何卒宜しくお愿い申し上げます
您好,上述请参考,若有其他不明之处请追问
平素お世话になっております
少しご相谈がございますが
この间お送りいたしました商品に、小銭袋/小銭ポケット(这个都可以)がなかったです
大変ご迷惑をおかけいたしました、真に申し訳ございません
偿いとして、2000円を返金しますが、返品のことについて
もう一度考え直していただけないでしょうか
何卒宜しくお愿い申し上げます
您好,上述请参考,若有其他不明之处请追问
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
お疲れ様です。
ご相谈に乗って顶きたい事がありますが、昨日お送りしました商品には小銭入れの部分が无かったので、ご迷惑をかけまして诚に申し訳ございませんでした。
2000元をお客様への补偿とし、返品のことをもう一度考え直して顶けませんでしょうか。
ご相谈に乗って顶きたい事がありますが、昨日お送りしました商品には小銭入れの部分が无かったので、ご迷惑をかけまして诚に申し訳ございませんでした。
2000元をお客様への补偿とし、返品のことをもう一度考え直して顶けませんでしょうか。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
こんにちは、ちょっと相谈したいことがありますので。お届けた商品について、我々は小金入れを忘れていました、困らせるところはもし分けございません、弁偿として2000円を返金すれば、返品のことはちょっと考えしてもらいませんか?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询