求日语大神翻译下呢,谢谢啦,辛苦了,急急急!!!

“您好,能不能跟你商量一件事情呢?我们给您发送了的商品没有零钱袋,给你造成困扰了,我们想给您2000日元作为补偿,关于退货的事情您能不能重新考虑下呢?”... “您好,能不能跟你商量一件事情呢?我们给您发送了的商品没有零钱袋,给你造成困扰了,我们想给您2000日元作为补偿,关于退货的事情您能不能重新考虑下呢?” 展开
 我来答
小小尐兎紙
2013-10-25 · TA获得超过604个赞
知道小有建树答主
回答量:414
采纳率:0%
帮助的人:134万
展开全部
如是主客关系的话第一句应该是:お世话になっております。
如是社内员工:お疲れ様です。
第二句开始如下:
ご相谈させて顶きたいのですが、こちらからお送りした商品なんですが、小銭入れが漏れましたので、ご迷惑をお挂けしてしまい大変申し訳ございません。
2000円の补偿としてお返ししたいのですが、返品のことを再びご検讨顶けますでしょうか?

由于你说的是日元,在此不能用“元”,要用“円”。
希望能帮到你。
谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
釘宮理恵Fan
2013-10-25 · TA获得超过1482个赞
知道小有建树答主
回答量:1205
采纳率:100%
帮助的人:464万
展开全部
OOO さん/様/殿 这三个都可以,对顾客最合适的是中间那个

平素お世话になっております
少しご相谈がございますが
この间お送りいたしました商品に、小銭袋/小銭ポケット(这个都可以)がなかったです
大変ご迷惑をおかけいたしました、真に申し訳ございません
偿いとして、2000円を返金しますが、返品のことについて
もう一度考え直していただけないでしょうか
何卒宜しくお愿い申し上げます

您好,上述请参考,若有其他不明之处请追问
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
landian679
2013-10-25 · TA获得超过809个赞
知道小有建树答主
回答量:739
采纳率:0%
帮助的人:78.3万
展开全部
お疲れ様です。
ご相谈に乗って顶きたい事がありますが、昨日お送りしました商品には小銭入れの部分が无かったので、ご迷惑をかけまして诚に申し訳ございませんでした。
2000元をお客様への补偿とし、返品のことをもう一度考え直して顶けませんでしょうか。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小小晓楼
2013-10-25 · TA获得超过345个赞
知道答主
回答量:245
采纳率:0%
帮助的人:135万
展开全部
こんにちは、ちょっと相谈したいことがありますので。お届けた商品について、我々は小金入れを忘れていました、困らせるところはもし分けございません、弁偿として2000円を返金すれば、返品のことはちょっと考えしてもらいませんか?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式