
有一句英语句子好长既不会翻译也不会断句,麻烦翻一下
Ididn'tknowthatthosemomentswouldadduptooneofthoseforeversyouhearaboutthekindthatsound...
I didn't know that those moments would add up to one of those forevers you hear about the kind that sound too good to be true until you've got one.
展开
4个回答
展开全部
看了半天,应该是有一个逗号漏掉了。
1、句子主干是前半部分:I didn't know that those moments would add up to one of those forevers you hear about【我不知道这些时刻会成为那些你听说过的永恒(时刻)之一】
2、后面的 the kind that sound too good to be true until you've got one 是个同位语从句,是forevers 的同位语(我说的漏掉的逗号应该是在about和the 之间,即使没漏掉,也只能理解为同位语才说得通,注意that...是修饰kind的定语从句,本该是单数,但是sound没有用单三形式,是因为kind指代的是一个复数的东西——forevers)【也就是那一类永恒时刻,(哪一类呢?)是听起来太好了,以为不会是真的呢,直到你自己得到了一个(才相信那是真的)的那一类永恒时刻】
3、现在把上面的东西整理一下,可以理解如下:
【我没有想到这些时刻最终会成为那种永恒记忆的一部分,这类永恒记忆你是听说过的,就是一开始你觉得它好得不真实,但后来你自己得到了这种好事,才相信它是真实的。】
这个译本虽然有些啰嗦,但是是为了帮你断句,让你看懂,在懂了之后,你可以选择更简略的译法,相信那部分对你来说就不是问题了。
1、句子主干是前半部分:I didn't know that those moments would add up to one of those forevers you hear about【我不知道这些时刻会成为那些你听说过的永恒(时刻)之一】
2、后面的 the kind that sound too good to be true until you've got one 是个同位语从句,是forevers 的同位语(我说的漏掉的逗号应该是在about和the 之间,即使没漏掉,也只能理解为同位语才说得通,注意that...是修饰kind的定语从句,本该是单数,但是sound没有用单三形式,是因为kind指代的是一个复数的东西——forevers)【也就是那一类永恒时刻,(哪一类呢?)是听起来太好了,以为不会是真的呢,直到你自己得到了一个(才相信那是真的)的那一类永恒时刻】
3、现在把上面的东西整理一下,可以理解如下:
【我没有想到这些时刻最终会成为那种永恒记忆的一部分,这类永恒记忆你是听说过的,就是一开始你觉得它好得不真实,但后来你自己得到了这种好事,才相信它是真实的。】
这个译本虽然有些啰嗦,但是是为了帮你断句,让你看懂,在懂了之后,你可以选择更简略的译法,相信那部分对你来说就不是问题了。
追问
按照我理解您的意思是说until引导的状语从句是隶属于同位语从句的,有没有可能是隶属于主句的呢?
追答
如果隶属于主句,就成了 I didn't know...until you've got one. (我不知道。。。直到你得到了一个),如果没有别的上下文能证明由“你”得到了某样东西使“我”知道了什么事,那么这个解释还是很难说通的。
而且从时态上这样连接也是不合理的(you've got...是现在完成时,不应接在didn't...until的后面)
展开全部
我并不知道那些片刻间发生的事情竟然积累成了一件你常听到的不可磨灭的事迹,就是你不亲身经历你就听起来好的无法相信的那种。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我不知道那些时刻将添加到其中的一个forevers你听到那种声音太好是真的,直到你有一个。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我不知道那些时刻会不会可能成为那些你听说的听起来太美好以至于不像真实的一直到你已经真正得到了一个的永恒的事情的一部分。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询