求独立宣言中一句话的翻译

Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal注意equal是形容词不是副词所以它不能修饰crea... We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal

注意equal是形容词不是副词
所以它不能修饰created
如果译为:人人生而平等 那不就是人人生下来就是平等地吗
展开
本拉封丹
2008-07-21 · TA获得超过1104个赞
知道小有建树答主
回答量:176
采纳率:100%
帮助的人:95万
展开全部
我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等

equal是名词,指“平等”

并不是这样子,表语是equal,怎样equal法?,就是生下来equal,也就是说,created是equal的修饰语

拙见,不知正确否?
Junior_General
2008-07-22
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我想是不是可以这样想:
"are created" 和 "equal" 都是修饰"all men"的,独立宣言的起草者主要是新教的信徒,笃信上帝创造了人,这句话带有一定的宗教性,所以这句话不是"all men are born equal",不过个人感觉上还是有问题,因为我的意思是"all men created are equal"
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式