2个回答
展开全部
在大学英语学习中,写作一直是学生的弱项。众所周知,写作的基本功主要体现在遣词造句和谋篇布局的能力上,用汉语写作如此,用英语写作也一样。因为写作的目的就在于表达思想。通过熟练地使用词汇,组成语法正确的句子,并把这些句子有机地结合起来,构成完整的篇章,写作者可以成功地表达关于给定主题的思想和观点。对中国大学生来说,学习用英语写作与学习用汉语写作的过程完全不同,因为他们在学习用英语写作时都已经掌握了自己的母语,习惯于用母语写作。在这种情况下,他们必然自觉不自觉地依赖汉语思维,而不可能借助尚未熟练掌握的英语来思维。许多语言学家都把“语言之间的干扰”放在造成学生第二语言写作错误的众多因素的首位,即强调母语的干扰因素,如Habbard(1983)在列举学生写作错误时将“母语干扰”排在第一位。在某种意义上说,中国大学生学习用英语写作的过程类似于学习汉译英的过程。 以英汉两种语言在各层面的比较为主要内容的英汉对比分析法尤其注重句子结构和语篇结构方面的分析,利用该方法,我们试图找出英汉两种语言在思维模式层面上所体现出来的相同点和不同点,指导学生深入理解和掌握两种语言的差异,适时转换思维方式,从而提高写作能力。 全文共分为六个章节。第一章首先介绍了整篇论文的研究背景,说明在中国大学生的英语写作过程中由于母语的干扰而导致英语写作能力的低下的基本状况,接着简单陈述了文章的目的及组织框架。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询