求英语大神翻译这段英文
我们知道,像googleglass一样的可穿戴设备经历了用户的多番畅想和厂商的不懈尝试之后,终于走到今天这个阶段。用户也开始把注意力从智能手机和平板电脑领域转移过来。理论...
我们知道,像google glass一样的可穿戴设备经历了用户的多番畅想和厂商的不懈尝试之后,终于走到今天这个阶段。用户也开始把注意力从智能手机和平板电脑领域转移过来。理论上来说,google当得起消费者和市场的期望,但就目前而言,其无论是在普及还是在体验问题上,都还远远不够成熟, 所以google glass今后会不会得到市场的认可我们现在还不确定。
感激不尽
这是演讲时候讲的哦 注意 不要直接到谷歌翻译 词汇尽量用简单点的 容易明白 展开
感激不尽
这是演讲时候讲的哦 注意 不要直接到谷歌翻译 词汇尽量用简单点的 容易明白 展开
展开全部
楼主你好!标准翻译如下:
我们知道,像google glass一样的可穿戴设备经历了用户的多番畅想和厂商的不懈尝试之后,终于走到今天这个阶段。
As we know, wearable equipment, such as google glasses, has gone through multiple rounds of users' feedbacks and producers' trials, eventually coming into what it looks like today.
注:equipment不可数。
用户也开始把注意力从智能手机和平板电脑领域转移过来。
As a result, users have been gradually switching their focuses away from stuff like smart phones or tablet PCs.
理论上来说,google当得起消费者和市场的期望;但就目前而言,其无论是在普及还是在体验问题上,都还远远不够成熟。
Theoretically, google is qualified to live up to the expectations from the markets and consumers; however, when put practical as a current situation, google is underdeveloped in both prevalence and user experience of its products.
注:practical作动词put的宾补,用形容词。
所以google glass今后会不会得到市场的认可我们现在还不确定。
Hence, everything is pending in regard to whether or not google class would be welcomed by markets.
注:由于不确定,语气偏委婉,用would.
回答楼主的补充:
(1)如果楼主无法分辨上述翻译是手翻还是机翻(谷歌),那么我的建议是尽量选择简单的演讲内容,因为上述材料已经困难到让碧姿你以为是自动翻译。请楼主亲自用谷歌翻译试试,看看能不能翻出这段话十分之一的效果;
(2)这段翻译中我没有用任何的难词,所有词汇都是迎合中文的要求,且一些用词我还特意参考了国外专门的网站,可以说已经十分地道。楼主若是仍不满意,那我只能建议你花钱找专门的翻译,质量上也要碰运气;
(3)有问题请专门追问,在提问中补充让回答者亏掘觉得没有针对性,不知道楼主具体对自己的回答有何不满意。谢谢合作!
顺便说一下:“可穿戴设备”译成wearable equipment而不是portable devices是有道理的。portable devices是移动设备,比如销慧核移动硬盘或者U盘就属于移动设备,但很显然它们不是可穿戴设备。可穿戴最精准的对应词就是wearable.日后这样的设备必定成套出现,专门为做某一门类的事情的设计,用equipment翻译是最合适的。要证明该翻译的专业性也很容易:上谷歌查,你会发现wearable spy equipment已经出现了。
有问题欢迎追问,满意的话请采纳,谢谢!
我们知道,像google glass一样的可穿戴设备经历了用户的多番畅想和厂商的不懈尝试之后,终于走到今天这个阶段。
As we know, wearable equipment, such as google glasses, has gone through multiple rounds of users' feedbacks and producers' trials, eventually coming into what it looks like today.
注:equipment不可数。
用户也开始把注意力从智能手机和平板电脑领域转移过来。
As a result, users have been gradually switching their focuses away from stuff like smart phones or tablet PCs.
理论上来说,google当得起消费者和市场的期望;但就目前而言,其无论是在普及还是在体验问题上,都还远远不够成熟。
Theoretically, google is qualified to live up to the expectations from the markets and consumers; however, when put practical as a current situation, google is underdeveloped in both prevalence and user experience of its products.
注:practical作动词put的宾补,用形容词。
所以google glass今后会不会得到市场的认可我们现在还不确定。
Hence, everything is pending in regard to whether or not google class would be welcomed by markets.
注:由于不确定,语气偏委婉,用would.
回答楼主的补充:
(1)如果楼主无法分辨上述翻译是手翻还是机翻(谷歌),那么我的建议是尽量选择简单的演讲内容,因为上述材料已经困难到让碧姿你以为是自动翻译。请楼主亲自用谷歌翻译试试,看看能不能翻出这段话十分之一的效果;
(2)这段翻译中我没有用任何的难词,所有词汇都是迎合中文的要求,且一些用词我还特意参考了国外专门的网站,可以说已经十分地道。楼主若是仍不满意,那我只能建议你花钱找专门的翻译,质量上也要碰运气;
(3)有问题请专门追问,在提问中补充让回答者亏掘觉得没有针对性,不知道楼主具体对自己的回答有何不满意。谢谢合作!
顺便说一下:“可穿戴设备”译成wearable equipment而不是portable devices是有道理的。portable devices是移动设备,比如销慧核移动硬盘或者U盘就属于移动设备,但很显然它们不是可穿戴设备。可穿戴最精准的对应词就是wearable.日后这样的设备必定成套出现,专门为做某一门类的事情的设计,用equipment翻译是最合适的。要证明该翻译的专业性也很容易:上谷歌查,你会发现wearable spy equipment已经出现了。
有问题欢迎追问,满意的话请采纳,谢谢!
追问
太感谢你的详细回答 我对你的回答十分满意, 所以那个追问不是指你哦~
追答
谢谢支持!有不完善可改进之处可以提出,满意的话敬请采纳,谢谢!
展开全部
As we know, portable devices finally make it after contractors' several attempts and customers' creation as what has done by google glass.Customers start to transit their concentration from smartphones and tablet pc.
In theory, google can afford the expectation for both customers and market place, but a matter of fact it's not mature in either implementation or trial now,so that's the reason why we are not sure about whether google class will get admission from market in the future
In theory, google can afford the expectation for both customers and market place, but a matter of fact it's not mature in either implementation or trial now,so that's the reason why we are not sure about whether google class will get admission from market in the future
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
We know, after Google glass like wearable device through theunremitting tries to user much imagination and manufacturers,and finally got to this stage. Users are beginning to turn their attention from the field of intelligent mobile phone and tabletcomputer. In theory, Google as well as consumer and marketexpectations, but for now, whether in the popularity of or in theexperience on the issue, it is still far from mature, so the Googleglass will not be recognized by the market we are uncertain.怎么样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询