请帮忙翻译一篇日语文章~~谢谢

先辈社员にとって最もつらいことは、経験も浅く业界知识のない後辈が自分よりも「仕事ができる」ということなのではないか。先辈社员として仕事のやり方や社内の様子を手取り足取り一... 先辈社员にとって最もつらいことは、経験も浅く业界知识のない後辈が自分よりも「仕事ができる」ということなのではないか。
先辈社员として仕事のやり方や社内の様子を手取り足取り一から教えていく。すなおになんでも「はい、はい」と闻き入れて、手足となって手伝ってくれるから、その後辈がかわいくてしょうがない。
しかし、その後辈がどんな仕事も覚えて、自分を胁かすような存在になり、生意気なことを言うおうになり、口答えさえするようにもなる。
上司からは「あなたもボヤボヤしていられないよ。いまに追い越されてちゃうよ」といわれ、後辈は横でニタニタしている。
あなたは、「後辈の前で耻をかくようなことをいわれ、先辈として立つ瀬がない。肩身が狭い。ああもうこんな职场、やめてしまいたい」と思うかもしれないが、そうピリピリしてはならない。
どこの职场でもそうだが、新入社员というのは周りの人たちから珍しがられ、かわいがられるものだ。言动がはつらつとしているから社内の雰囲気もよくなる。けれども、何年か仕事をした人は、そのはつらつさが「仕事の怖さ」を知らないがゆえの无邪気であることに気づいている。あと半年ほど我慢していれば、状况が変わる。上司はわかってくれているのだ。「やっぱり新人、頼りがいがないなる。いざというときに頼りにできるのは、00さんのような、経験のある人だよ」というようになる。
後辈社员のほうが上司からかわいがられるからといって、动揺することはない。そんなとき、堂々としているのがよい。やめるなんて、とんでもない。
展开
 我来答
songxiaoniao
2014-04-22 · TA获得超过130个赞
知道小有建树答主
回答量:156
采纳率:0%
帮助的人:120万
展开全部
这个文章挺有意思的,试着翻译了一下~

作为公司的老员工来说,最痛苦的莫过于发现经验和业界知识尚浅的新人,做出比自己更好的业绩的事情吧。

老员工是手把手地教会新人,当然对于自己的言行都点头称是,并且为自己忙前忙后的新人,也确实让人愿意多教一些东西给他们的。

但是,新人也总有一天会对工作越来越熟练,会威胁到自己在公司的地位并且变得不再恭恭敬敬,甚至会反唇相讥。

你会渐渐地被上司说“你可不能再停滞不前啦,后来者居上啦”,而“后来者”此时都会在一旁窃笑。

在后来者面前,被上司批评的你颜面尽失,通常都会想到“这样的地方已经无法立足,不如走人吧”,但是实际上又不可能做到这么爽快。

任何职场都是一样的,新人总是被更加重视,更加的得到大家的关照,同时他们带来的年轻活力也能够感染大家。

但是,工作的很多年的老员工却不难理解,这种年轻活力其实不过是不知道“工作的艰辛”的天真而已。过了半年,情况就不是如此了。

上司也是深知这一点的,慢慢地就会变成“果然新人,还是靠不住的。在关键时刻,还是要依赖像XXX这的有经验的老员工啊”。

所以虽说,新人被上司所关照,但是作为老人也不必慌张动摇。这种情况下,大大方方就行了。辞职什么的,别逗了~~
山崎雅
2014-04-22
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:10万
展开全部
太长了,有没有短一点的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式