求日语高手来翻译一下,急,翻译器别来

下面的:上次的货物我们检查后,社长又重新检查了一遍,在确保没有不良品的情况下出货的。同样的款式,别的客户都在正常销售,可到了贵公司都变成了不良品。80美金以下可以当做优惠... 下面的:

上次的货物我们检查后,社长又重新检查了一遍,在确保没有不良品的情况下出货的。
同样的款式,别的客户都在正常销售,可到了贵公司都变成了不良品。

80美金以下可以当做优惠给你扣除,
那么大的金额我没法申请。

前提是,您的货物我们都有认真检查,就算有漏掉的地方也不可能那么多数量!

我们把最好状态的货物给了您,已经无能为力了。
展开
 我来答
飞剑无泪
2014-05-29
知道答主
回答量:44
采纳率:0%
帮助的人:20.9万
展开全部
前回の商品は弊社员で一回検査した後に、社长はもう一回チェックしました。不良なしと确保した上で出荷しましたのです。
同仕様のものは别のお客様の所で全部通常贩売されていますが、御社に纳品されたら全部不良品になりました。
80ドル以下なら优遇条件として引けるかもしれないですが、おっしゃったような大きな金额は申请できないです。
それに、御社向けの商品は弊社で全部厳しい検査をしましたが、万が一漏れがあることにしても今回のような数にはならないでしょうか考えておりますが。
ベストを尽くして纳品しましたが、これ以上何か协力できるかは本当に分らないのでご了承くださいますようお愿い申し上げます。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
小诗1121
推荐于2017-09-07 · TA获得超过947个赞
知道小有建树答主
回答量:870
采纳率:0%
帮助的人:204万
展开全部
XXX様:

いつもお世话になっております。

前回の货物について、担当者から一回検査して、その後社长様も二回で検査して、不良品がないことと确认した上に出荷しましたが。
同じ仕様の物が他の顾客は通常で贩売しておりますが、贵社にとして不良品になった原因がとても理解できません。

80ドル以下ならサービスにとして差し引くことが出来ますが、
こんな大きい金额すると私から申请することがとても难しいです。申し訳ございません。

贵社に出荷した货物が全部事前に検査した为、もしくは漏れる所があればそんなに多く数量のはあまり可能性がありません。
弊社に対して、一番いい状态の货物が贵社に発送したなので、上记问题なら本当に仕方がありませんでした。
申し訳ございませんが、
ご理解の程宜しくお愿い致します。

以上
宜しくお愿い致します。
XXX
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式