
哪位大虾可以帮我翻译以下这一段: 5
Theriseoftouristtraffichasbroughttherelativelyrecentphenomenonofthetouristattractionp...
The rise of tourist traffic has brought the relatively recent phenomenon of the tourist attraction pure and simple. It often has no purpose but to attract in the interest of the owner or of the nation. As we might expect, this use of the word "attraction" as "a thing or feature which `draws' people, especially any interesting or amusing exhibition" dates only from about 1862. It is a new species: the most attenuated form of a nation's culture.
展开
1个回答
展开全部
崛起的旅游交通带来了比较近期的现象,对旅游景点的单纯和简单。它往往没有目的,但以吸引在利益的拥有人或该国。正如我们可以预计,这一词的使用“吸引力” , “一件事情或功能,其中`提请'的人,特别是任何有趣的或有趣的展览”的日期只能从约1862年。这是一个新种:最衰减的形式,一个民族的文化。

2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询