请英语达人翻译
"ButmethinksmeshouldwarnyeifevermegetthechancetagoafterBlackBartmewilltakeitwithoutlo...
"But me thinks me should warn ye
if ever me get the chance ta go after Black Bart me will take it without lookin
back." I said with a firm restitution. 展开
if ever me get the chance ta go after Black Bart me will take it without lookin
back." I said with a firm restitution. 展开
3个回答
展开全部
原文是摘自"The Broken Glass Slipper Chapter 5, a vampire academy fanfiction”的。这是"海盗式"英语,正式的写法应作如下:
"But I think I should warn you. If ever I get the chance to go after Black Bart, I will take it without looking back." I said with a firm restitution.
「但是,我想我该警告你,如果我有机会去追击海盗船长黑男爵罗伯兹(Bartholomew Roberts, Black Bart),我会毫不犹豫地抓住机会。」 我以誓必以牙还牙的姿态说。
"But I think I should warn you. If ever I get the chance to go after Black Bart, I will take it without looking back." I said with a firm restitution.
「但是,我想我该警告你,如果我有机会去追击海盗船长黑男爵罗伯兹(Bartholomew Roberts, Black Bart),我会毫不犹豫地抓住机会。」 我以誓必以牙还牙的姿态说。
来自:求助得到的回答
展开全部
在这里 me= I, ye = you, 这是一种貌似文化较低但有好爽义气的表达方式。
Black Bart: 19 世纪美国加州驿站马车强盗“黑巴特“。
“但是, 我认为我该警告你, 要是我有机会抓到黑巴特, 我会毫不犹豫的。”我坚定的回答说。
Black Bart: 19 世纪美国加州驿站马车强盗“黑巴特“。
“但是, 我认为我该警告你, 要是我有机会抓到黑巴特, 我会毫不犹豫的。”我坚定的回答说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这英语很黑人,充满语法错误,但还是能看懂的。翻译如下:
“我想我得警告你,如果我有机会干掉黑巴特,我绝不会犹豫的。”我态度坚决地说。
“我想我得警告你,如果我有机会干掉黑巴特,我绝不会犹豫的。”我态度坚决地说。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询