翻译日语!!!!~~

>NAMIDAさん文字がよく分からない个所があるので想像で返信します^^;人形のイベントはドールショウという所に行ったことありますよ。MSDを抱いて歩いてる方を见ました。... >NAMIDAさん
文字がよく分からない个所があるので想像で返信します^^;

人形のイベントはドールショウという所に行ったことありますよ。
MSDを抱いて歩いてる方を见ました。
そういうショウでは私が作るような人形は大人向けの扱いで、
お子様が见られないように冲立の中で展示するようです。
作ってる本人は惯れてしまっているけど、そういえば
素っ裸を堂々と公开してるんだ…と気付く瞬间。。。
NAMIDAさんもいつかそういうイベントに行ける机会があるといいですね!

下弦の月のキーホルダーはですね。
行方不明なのですが画像を见つけました。
http://www.aimi-doll.com/kagen.jpg
结构安っぽい印象だったので、これだったら自分で作れると思いますよ!
映画の方が良かったのですか~~。
私も见たくなってきました><
どっちにしろ栗山千明ちゃんを见たいです。

翻译成中文~不要网站翻译~谢谢~
展开
 我来答
暗_月精灵
2008-07-27 · TA获得超过1604个赞
知道小有建树答主
回答量:1426
采纳率:0%
帮助的人:924万
展开全部
NAMIDA先生/小姐(NAMIDA就是眼泪的意思)
个别看不懂的地方我就靠想象回信了^^
我去了一个叫Dollshow的人偶展。
看见了抱着MSD走路的人。
用这样的syou(不知道是什么)像我做的人偶是面向成人的,为了不给令郎看见,好像实在冲立里面展示的(冲立不知是啥)
虽然制作的本人已经习惯,那样说的话,是把全裸光明正大的公开展示...注意到的瞬间...
NAMIDA先生/小姐什么时候也有像这样的去看展览的机会该有多好啊!
是下玄月的钥匙圈啊.
虽然行踪不明,但还是找到了图片.
(我看了那个图的,确实是个钥匙圈来着,呵呵)
因为觉得是个便宜货,我像就这个的话自己就能做出来啊!
电影更好点吗?
我也变得想看看了><
不管怎样都想见见栗山千明小姐

内容不多啊,句子也不难,呵呵
rensi8888
2008-07-26 · TA获得超过1138个赞
知道小有建树答主
回答量:1020
采纳率:0%
帮助的人:694万
展开全部
至少得100分
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
秋末旷夜
2008-07-26 · TA获得超过2104个赞
知道小有建树答主
回答量:641
采纳率:0%
帮助的人:650万
展开全部
内容太多了 100分真不多....

NAMIDA君 (就译成君吧,要不叫先生也行,下面都意译了吧)
信中有些不太明白的地方,就靠想象理解然后回信了.
去了Dollshow(就是人偶展...)看到了人偶展出的活动呢.

就这些吧 挺晚的了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式