1个回答
展开全部
《一百首爱情十四行诗》(献给玛蒂尔德)中的第89首。翻译略有不同。
当我死去,我要你的双手覆盖我的眼睛:
我要你那双亲爱的手上的光泽和麦子
再一次把它们的新鲜传给我:
我要感受那改变我的命运的柔情。
我要你活下去,而我在沉睡中等待你。
我要你的耳朵继续倾听风声,
我要你吸纳我们共同热爱的大海的馥香,
我要你继续散步在我们一起散步过的沙滩上。
我要我所热爱的事物继续活下去,
要你,我爱得最深歌唱得最多的人
继续生机勃勃如花盛放:
这样你就可以接触到我的爱指引你去接触的一切事物,
这样我的影子就可以沿着你的头发旅行,
这样一切事物就可以明白我歌唱的理由。
当我死去,我要你的双手覆盖我的眼睛:
我要你那双亲爱的手上的光泽和麦子
再一次把它们的新鲜传给我:
我要感受那改变我的命运的柔情。
我要你活下去,而我在沉睡中等待你。
我要你的耳朵继续倾听风声,
我要你吸纳我们共同热爱的大海的馥香,
我要你继续散步在我们一起散步过的沙滩上。
我要我所热爱的事物继续活下去,
要你,我爱得最深歌唱得最多的人
继续生机勃勃如花盛放:
这样你就可以接触到我的爱指引你去接触的一切事物,
这样我的影子就可以沿着你的头发旅行,
这样一切事物就可以明白我歌唱的理由。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询