我英语阅读翻译不来怎么办,明明单词都是认识的,可是却连不成一句话,翻译起来很怪的
7个回答
展开全部
阅读的大忌——试图清改弄懂文章中的每一个词 英语阅读的目的是迅速准确获取所需的知识和信息,回答文章后所附的问题,充分展示考生综合运用英语这门语言的能力,而不是理解和掌握文章的全部内容。一方面要求考生有足够的词汇量,熟练的语法知识。另一方面还必须具备正确的阅读方法,重视阅读技巧的提高。 首先,很多人通常存在的习惯性的错误做法是:考试时对于文章中的每一个词都希望尽量搞懂。遇到难的词汇的时候,尤其如此。这和中国式的英语教学有关。(和一些考生的职业或个性有关,特别乱亩是做会计的,会计工作要求一丝不苟,一笔账没理顺就得加班,哪怕是一毛钱,也要算个清清楚楚明明白白,是不是?)这样会养成一个不良习惯,特别注意生词、难词,却忽视了对意思的理解,很少有同学说过对大学英语课文感兴趣,因为他们学习大学英语的过程几乎就是一个背单词的过程。这样在阅读的时候,他们也按通常的习惯,注意词汇,重视局部,忽视整体。 想想我们的汉语阅读:很多人小时就开始看课外书了,有时很多字都不认识,但照样看得津津有味,为什么?红楼梦我们有很多句子都看不懂,三国演义中描写人物服饰或兵器时好多字都不认识,但会影响阅读吗? 从应试得分的角度出发,这种做法是十分不合算的,搞清文章中每一个单词的意思固然对文章的理解以及答案的选择有帮助。但是由于考生词汇量、阅读理解能力答陪判及时间等的限制,我们无法、也不可能,同时也没必要把文章词汇全部搞清楚。(四六级,考研,MBA真题材料采自英美权威杂志,不可能是没有超纲词汇的)对于大多数同学而言,在阅读过程中永远都要有准备面对不认识的词,这是命题人员增加命题难度的一项措施。即使将来大家整体水平提高了,也会如此,因为出题的难度也会水涨船高。换句话说,大多数考生永远都会需要和生词打交道,要学会和生词打交道。 对付生词的有效方法是根据合理化原则顺势阅读。也就是当您遇到生词的时候,如果不影响对语义的理解,就不要理它,顺势读下去;如果该词汇影响到整体语义的理解,就应当根据周围语言环境,根据合理化原则推测出一个合理的含义,继续顺势向下读。记住:您是在读文章,不是在背单词。
展开全部
既然单词都认识,翻译应该不是问题。
你连不起来,我猜测你还是只是“大概“认识这些单词,其实还是对每个把握单词的意思把握不配掘悄准,记得不够牢靠,翻译着翻译着,就忘了刚才那个单词是什么意思来着。或者有时候由于每个单词的意思培渣有多个,你翻译的时候错用了一个其他的意思来翻译,那么不论怎么翻译都会很奇怪。
如果你真的每个单词都确认能认识,你只需要做到的就是完全放弃英语里本来的语序,用中文的习惯说法把这堆单词连起来就可以了。第一次连起来读起来不顺口,那就换个顺序接着尝试,直到你觉得这个顺序用中文说感觉挺顺口了,你就翻译得八九不离十了。
个人经验,散裤仅供参考。
你连不起来,我猜测你还是只是“大概“认识这些单词,其实还是对每个把握单词的意思把握不配掘悄准,记得不够牢靠,翻译着翻译着,就忘了刚才那个单词是什么意思来着。或者有时候由于每个单词的意思培渣有多个,你翻译的时候错用了一个其他的意思来翻译,那么不论怎么翻译都会很奇怪。
如果你真的每个单词都确认能认识,你只需要做到的就是完全放弃英语里本来的语序,用中文的习惯说法把这堆单词连起来就可以了。第一次连起来读起来不顺口,那就换个顺序接着尝试,直到你觉得这个顺序用中文说感觉挺顺口了,你就翻译得八九不离十了。
个人经验,散裤仅供参考。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
明白句子结构,先找好主谓宾,弄清楚各种从句,多练习就没问题了。关键是不要怕。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-12-12
展开全部
翻译是要活译的,要达到这个程度,就要多看多读,并且精通中英两种语言!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译不能只靠单词,还有语法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询