一个巨难的英语句子结构的分析及翻译-------------务必高手帮忙
【Againandagain,inthepostwaryears,Twainseemedforcedtodealwiththechallengeofrace.Consid...
【Again and again, in the postwar years, Twain seemed forced to deal with the challenge of race. Consider the most controversial, at least today, of Twain’s novels, Adventures of Huckleberry Finn. 】Only a few books have been kicked off the shelves as often as Huckleberry Finn, Twain’s most widely read tale. Once upon a time, people hated the book because it struck them as rude. Twain himself wrote that those who banned the book considered the novel “trash and suitable only for the slums(贫民窟).” More recently the book has been attacked because of the character Jim, the escaped slave, and many occurences of the word nigger.(The term Nigger Jim, for which the novel is often severely criticized, never appears in it.)
请分析【】里的2个句子结构,并标准翻译,觉得很乱。谢谢 展开
请分析【】里的2个句子结构,并标准翻译,觉得很乱。谢谢 展开
3个回答
展开全部
第1句的主干:
主语:Twain
谓语动词:seemed (属于系动词)
表语:forced to deal with...race
第2句是祈使句,主干:
动词:consider
宾语:the most controversial of Twain's novels
同位语:Adventures of Huckleberry Finn
可以翻译为:
战后的岁月里,马克 * 吐温似乎一次又一次地被迫应对种族挑战。以他的最具有争议性的小说(至少从今天看来)——《哈克贝利 * 芬历险记》为例。
主语:Twain
谓语动词:seemed (属于系动词)
表语:forced to deal with...race
第2句是祈使句,主干:
动词:consider
宾语:the most controversial of Twain's novels
同位语:Adventures of Huckleberry Finn
可以翻译为:
战后的岁月里,马克 * 吐温似乎一次又一次地被迫应对种族挑战。以他的最具有争议性的小说(至少从今天看来)——《哈克贝利 * 芬历险记》为例。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【考虑到马克吐温最受争议(至少现在是)的一部小说——哈克贝利.费恩历险记,马克吐温在战后不得不一次又一次面对种族的挑战。】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2013-11-02
展开全部
你也知道是难题,还专门采纳那些乱答题的。
送你一首诗
八月中秋山林凉
风吹大地草枝摆
甘霖老母赶羚羊
来年羊毛超级卖
草枝摆啊赶羚羊
赶羚羊啊草枝摆
庭院织芭为君开
都兰山晓金棘摆
天摇地动舟渡岚
呜呼甘霖老迹埋
金棘摆啊老迹埋
老迹埋啊金棘摆
送你一首诗
八月中秋山林凉
风吹大地草枝摆
甘霖老母赶羚羊
来年羊毛超级卖
草枝摆啊赶羚羊
赶羚羊啊草枝摆
庭院织芭为君开
都兰山晓金棘摆
天摇地动舟渡岚
呜呼甘霖老迹埋
金棘摆啊老迹埋
老迹埋啊金棘摆
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询