徐志摩的《再别康桥》英文版
12个回答
展开全部
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As absp; piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《再别康桥》是中国近代诗人徐志摩脍炙人口的新诗。1928年秋天,作者最後一次重访英国剑桥(旧译康桥),乘船返回中国,途经中国南海时,把剑桥的景色和依恋之情融入诗中,表达告别剑桥的淡淡哀愁。该作品在1928年11月6日完成,同年12月10日刊於《新月》月刊第1卷第10号,后收入《猛虎集》。自该新诗出版後,诗句被多次谱上乐曲,诗中一句「轻轻的我走了,正如我轻轻的来」也成为中国传诵一时的名句。
《再别康桥》
Saying Good-bye to Cambridge Again
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye,
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are young brides in the setting sun;
波光里的豔影,
Their reflections on the shimmering waves,
在我的心头汤漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floatingheart growing in the sludge,
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge,
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees,
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds,
沉淀著彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away.
1928.11.6
在人民教育出版社《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》中,篇末写作“十一月六日,中国海上”。
《再别康桥》
Saying Good-bye to Cambridge Again
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;
我轻轻的招手,
Quietly I wave good-bye,
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
The golden willows by the riverside,
是夕阳中的新娘;
Are young brides in the setting sun;
波光里的豔影,
Their reflections on the shimmering waves,
在我的心头汤漾。
Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇,
The floatingheart growing in the sludge,
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge,
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆荫下的一潭,
That pool under the shade of elm trees,
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds,
沉淀著彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?
寻梦撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream,
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight,
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud,
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave,
正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away.
1928.11.6
在人民教育出版社《普通高中课程标准实验教科书·语文·必修1》中,篇末写作“十一月六日,中国海上”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询