日本语翻訳?

それくらいのノリだった。その店は、各駅から急行に乗り継いでいくつか先の駅の近くにあった。この地域では、それなりに大きな市の中心地で、大学もあり、学生が多い町だという。这里... それくらいのノリだった。その店は、各駅から急行に乗り継いでいくつか先の駅の近くにあった。この地域では、それなりに大きな市の中心地で、大学もあり、学生が多い町だという。
这里面“ノリ”怎么翻译?还有后面的两句怎么翻译?下面是我自己翻译的,不是很通顺。
从各个车站出发,中间换乘快车坐几个站,那个店就在车站的附近。在那个地方,因为相应的也是很大的市中心地,有大学,可以说是学生很多的城镇????
感觉句子结构不是很清楚,求大神赐教!!!
展开
 我来答
匿名用户
2020-08-20
展开全部
“ノリ”,兴头、劲头、起劲的意思。
各駅,这里不是各个车站的意思,而是每站都停的车次的略称,中文的慢车。
这个词影响了整句的理解。。
町,既然说到市中心地带,这里译成‘街道’好些。
という:表示传闻,听说。
就是那么些兴头吧。那家店位于慢车换快车再往前几站的车站附近。据说在这个地域,相对来说(算是)比较大的市中心地带,也有大学,学生很多的街道。
富港检测技术(东莞)有限公司
2021-12-31 广告
ISTA 3E检测用于由一个产品、多个产品或包装件放置在滑片或托盘上,固定在一起或是作为一个单元运输的包装或通过FTL运输的包装件。FTL即整车运输。富港检测技术(东莞)有限公司是专注于包装测试的第三方检测机构。公司可以为不同类型的企业用户... 点击进入详情页
本回答由富港检测技术(东莞)有限公司提供
匿名用户
2020-08-21
展开全部
虽然辞典解释为兴头,但不能这么僵硬地直译,在这里表示:令我感兴趣的地方。能提起我兴头的地方。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式