关于取英文名这点事儿
1个回答
展开全部
我新接手的班级里有一个小女孩还没有取英文名,我问外教。外教说她就是叫孩子的普通话名字。课间休息时,我问孩子叫什么名字。她回我连名带姓的三个字。
我叫了一下她的名字(即后两个字)。
这孩子立马憋着嘴说:“我不喜欢别人叫我xx,我的名字是xxx。”
这一段时间或许就是传说中的语言敏感期吧,管它的。总之呢,就跟孩子不愿意取英文名字一样,出了问题总会有解决办法。
很明显,孩子的全名是xxx,而有时却又只叫她xx,她就以为她的全名不是xxx了。于是我蹲下来看着她的眼睛,耐心地跟她解释说:“你的姓名是xxx,但是你的名字是xx,前面的x是你的姓氏哦!”
她有一种豁然开朗的感觉了。
接着么,课程结束后,我又试图说通让她取一个英文名这件事。
回家后,孩子妈问我取英文名的事情,过了一会儿,问我取名为“orange”行不行。
我告诉她,虽然在中国,取名为“橘子、橙子”很可爱,但是对于外国人来说,这真的不是一个好名字。下面一段话是一个外国人看待取名这个问题。
一、取名为苹果,橙子和任何其他水果:
Apple, Orange, and any other fruits
Come on people, watermelon, orange and apple are not names. If I called myself (Watermelon),you would think it a very strange name. It is exactly the same in English. Don't name yourself after fruits,period.
翻译过来:醒醒吧人类!西瓜,橙子和苹果根本不算是人名。如果我称呼自己“西瓜”,你会觉得很奇怪吧。在英语里是是完全一样的。不要给自己取个水果名啦!
二、用Happy, sleepy 以及其他形容词做名字,他是这么说的。
Using Happy, Sleepy and other adjectives as names
I have a few Chinese friends who do this. I don't want to name and shame for fear of them ever reading this, so I will keep it simple and create a few of my own. Names like Happy, Sleepy and Dopey make you sound like you should be following about a somewhat rather stupid princess from a Disney movie. When I see you I always want to burst into "Hi ho, Hi ho, it's off to work we go."
翻译:我有几个中国朋友这样做,我怕他们看到这篇文章,觉得难为情。所以我不想说她们的名字,就自己编了几个简单说说。如果你的名字是“快乐的”,“瞌睡的”或者“傻乎乎的”,听上去就像迪士尼电影里傻乎乎公主的小跟班。当我见到你,我总是忍不住说“嗨!呵!我们该去工作啦!”。
三、还有一些女孩真的取名为”糖果、蜂蜜“,哎,这个其实相当于“夜女郎”的名字
Candy, Honey or other names synoymous with the "night girls"
I really don't want to offend anyone who does in fact have the names that I am about to mention but just to let you know, these are names commonly seen as, well…synonymous with "ladies of the night" and "Page 3 girls". These names include Candy, Crystal, Coco, Candice, Sweetie, Honey and Sugar. There are more but none come to mind right now. You may think it sounds cute when translated but in reality it doesn't sound too good as a name.
叫这些名字的人,我真的不想冒犯你们。但是还是要提醒你们,这些名字被看作,呃…..“夜间女郎”和“应召女郎”的近义词。这些名字包括Candy,
Crystal, Coco, Candice, Sweetie, Honey and Sugar。其他的目前想不起来了。 也许你觉得这些名字翻译成汉语听上去很可爱,但是现实是,听上去真不是个好名字。
其它的取名为动物、小说人物、明星或者爱疯等商标等,也不合适。
文名想与众不同是好事,但毕竟不是我们的母语,一不小心很容易踩坑,甚至在自己不知情的情况下带来不必要的麻烦。
01、中文名好念的完全可以直接用拼音。
02、中文名字不好念的可以用发音接近但比较正常的英文名。
03、干脆直接挑个流行的英文名。
‖无戒365挑战——倒计248天
我叫了一下她的名字(即后两个字)。
这孩子立马憋着嘴说:“我不喜欢别人叫我xx,我的名字是xxx。”
这一段时间或许就是传说中的语言敏感期吧,管它的。总之呢,就跟孩子不愿意取英文名字一样,出了问题总会有解决办法。
很明显,孩子的全名是xxx,而有时却又只叫她xx,她就以为她的全名不是xxx了。于是我蹲下来看着她的眼睛,耐心地跟她解释说:“你的姓名是xxx,但是你的名字是xx,前面的x是你的姓氏哦!”
她有一种豁然开朗的感觉了。
接着么,课程结束后,我又试图说通让她取一个英文名这件事。
回家后,孩子妈问我取英文名的事情,过了一会儿,问我取名为“orange”行不行。
我告诉她,虽然在中国,取名为“橘子、橙子”很可爱,但是对于外国人来说,这真的不是一个好名字。下面一段话是一个外国人看待取名这个问题。
一、取名为苹果,橙子和任何其他水果:
Apple, Orange, and any other fruits
Come on people, watermelon, orange and apple are not names. If I called myself (Watermelon),you would think it a very strange name. It is exactly the same in English. Don't name yourself after fruits,period.
翻译过来:醒醒吧人类!西瓜,橙子和苹果根本不算是人名。如果我称呼自己“西瓜”,你会觉得很奇怪吧。在英语里是是完全一样的。不要给自己取个水果名啦!
二、用Happy, sleepy 以及其他形容词做名字,他是这么说的。
Using Happy, Sleepy and other adjectives as names
I have a few Chinese friends who do this. I don't want to name and shame for fear of them ever reading this, so I will keep it simple and create a few of my own. Names like Happy, Sleepy and Dopey make you sound like you should be following about a somewhat rather stupid princess from a Disney movie. When I see you I always want to burst into "Hi ho, Hi ho, it's off to work we go."
翻译:我有几个中国朋友这样做,我怕他们看到这篇文章,觉得难为情。所以我不想说她们的名字,就自己编了几个简单说说。如果你的名字是“快乐的”,“瞌睡的”或者“傻乎乎的”,听上去就像迪士尼电影里傻乎乎公主的小跟班。当我见到你,我总是忍不住说“嗨!呵!我们该去工作啦!”。
三、还有一些女孩真的取名为”糖果、蜂蜜“,哎,这个其实相当于“夜女郎”的名字
Candy, Honey or other names synoymous with the "night girls"
I really don't want to offend anyone who does in fact have the names that I am about to mention but just to let you know, these are names commonly seen as, well…synonymous with "ladies of the night" and "Page 3 girls". These names include Candy, Crystal, Coco, Candice, Sweetie, Honey and Sugar. There are more but none come to mind right now. You may think it sounds cute when translated but in reality it doesn't sound too good as a name.
叫这些名字的人,我真的不想冒犯你们。但是还是要提醒你们,这些名字被看作,呃…..“夜间女郎”和“应召女郎”的近义词。这些名字包括Candy,
Crystal, Coco, Candice, Sweetie, Honey and Sugar。其他的目前想不起来了。 也许你觉得这些名字翻译成汉语听上去很可爱,但是现实是,听上去真不是个好名字。
其它的取名为动物、小说人物、明星或者爱疯等商标等,也不合适。
文名想与众不同是好事,但毕竟不是我们的母语,一不小心很容易踩坑,甚至在自己不知情的情况下带来不必要的麻烦。
01、中文名好念的完全可以直接用拼音。
02、中文名字不好念的可以用发音接近但比较正常的英文名。
03、干脆直接挑个流行的英文名。
‖无戒365挑战——倒计248天
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询