英美文化与中国文化的不同点是什么十条 70
一、发展态势不同
中国文化从整体上看,是一种静态文化、一种家国文化。中国处于亚洲东部,在历史上是四大文明古国之一,地理环境优越,这为人长期居住、生产提 供了良好的环境。人们长期居住在同一个地方,使得家族发展很快。
中国人对家的看重,可以从“修身,齐家,治国,平天下”窥见一 斑。所以,对于中国人来说,家就是国、国就是家,家和国的差别仅仅在于规模有所不同。这种静态文化和家国文化最直接的体现是以仁、孝、礼、义、信为核心 的、贵和尚中的中庸思想。
英美文化是一种动态文化、一种斗争文化。英美国家的地理环境、气候,使得人民具有很大的流动性,在这种模式下发展的文化自然具有动态的特点。 而人口流动,使得英美人的家庭观念较弱,个人主义、自由主义等价值观念逐渐形成并得以发展、传承。
英美国家长期以来经济和社会发展很快,有发展就会有竞 争,有竞争,斗争就在所难免,长此以往,就形成了一种斗争。
二、伦理观念不同
中国文化以家庭伦理为本位,而西方文化则主张个人本位。中国文化的核心是家国文化,家国文化以家族为本位。家庭中长幼有序,夫妻有分,家庭成 员各守其责,各安其分。
最重要的家庭伦理关系是一个“孝”字。“百善孝为先”,孝道是中国的根本,是国粹。中国的“孝”文化自古有之,古人以孝治天下。
英美国家强调“上帝面前人人平等”,它们的文化追求的是人格独立,于是个人主义、骑士精神、英雄主义盛行。英美文化主张个人利益神圣不可侵 犯,他们以个人为本位、自我为中心。
这种个人本位思想即使在亲人之间也划分得界限分明,如就餐时的AA制、年满18岁子女必须独立生活等。这种文化反映在 家庭中,就是家庭各成员都是平等的,讲究的是沟通,而不是命令。
三、对人与自然的基本观点不同
人与人之间的关系是中国文化的核心与基础。传统的中国文化以儒家思想为主要内容,而儒家思想的 核心是“仁”。“仁”是指人与人之间相互友爱、帮助、同情等,人与人的关系达到“仁”才算是完美。英美国家人与人之间是平等的、竞争的关系,人与人之间机 会均等,就看竞争力是不是足够强大。
在处理人与自然的关系上,中国文化讲究“天人合一”、“顺天应物”,往往把大自然人格化、神化,不是改造自 然,而是顺应自然、谋求人与自然和谐发展。
以英美为代表的西方国家很久以前就开始了对自然奥秘的探索,开发和利用自然资源为人类服务是它们的主流思想。英美国家十分重视人与自然的关系,它们认为人与自然是对立的、充满斗争的,认为人可以征服自然,控制自然,并利用自然。
参考资料来源:百度百科-中国文化
参考资料来源:百度百科-中国传统文化
参考资料来源:百度百科-美国
参考资料来源:百度百科-英国
一. 语言差异
1.打招呼.
中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用:'上哪 去?'、 '吃过了吗? '如果把这些问候的话直译成英语英美人可能会茫然,困惑 ,有时也可能引起误解。英美人的问候语一般用'Good morning/aftern oon/evening''How do you do? '等,在关系亲密者之间可用'Hello'或'Hi'.
2.称呼.
在英美国家,小孩管长辈直呼其名,在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。而他们却觉得这样称呼是亲切的. 中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用'大哥'、'二姐'、'大嫂'之类,这些称呼不可用于英语。在汉语里, 我们可以用'老师 、书记、厂长'等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中应把Mr、Mrs、Miss 与姓(名)连用表示尊敬。
3.初次见面.
中国人见面通常是问:'你多大年纪?''结婚了 吗?'。在英美文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人见面最频繁的话题是天气的状况或预测。汉语里有时表示对对方的关心,如:'你今天气色不好,生病了?等,人们不会为此生气。 英美人如果听到你这么说即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这是不礼貌的。
4.赞扬与祝贺.
当英美国的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上 难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为'谦虚'是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。对于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。根据英美的习惯,当他们赞扬别人时,英美人的回答是:'Thank you! ''Thank you for saying so.'
5.道别.
中国人道别时,总喜欢送客,客人对主人说:'请留步',主人最后要说:'走好'、'再来啊'等等。这些话直译成英语听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,他们只是微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye,See you later就可以了。
其他还有很多语言上的习惯,英美与中国存在着很大差异,比如在比喻用语中, 汉语里, 用狗比喻人多带贬意,如'走狗'、'赖皮狗'等等',但在英语中经常听到You ar e a lucky dog (你可真是个幸运儿)等这样的比喻. 另外,由于 环境、历史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、 嫉妒)等等.