对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?

你觉得哪个更难呢?... 你觉得哪个更难呢? 展开
lovelymaisie
2008-07-31 · TA获得超过330个赞
知道小有建树答主
回答量:383
采纳率:0%
帮助的人:262万
展开全部
我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!
巩从桖DY
2008-08-01 · TA获得超过328个赞
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我用英语20多年了,8岁开学,到现在30岁了,一直在外企作同外国人打交道,深切体会到,英译汉是多么的难。

因为,这需要你有超强的中文和英语修养。英文你可以犯错,因为不是你的母语,即使句式不漂亮用词不华丽,但是只要意思表达清楚就可以。

但是中文,如果只用英文的直译,非常晦涩的。句式不通,语法混乱,用词不当,别人听起来就会很别扭,就会问“你干嘛不好好说话?”。

所以,一定要加深自己的中文文学功底,涉猎尽量多的俗语、谚语、成语和对同一个意思多种表达的用词及敬语,还有流行语。这样,你翻译出来的东西才能让听者感觉如行云流水一般美妙顺畅,时而俏皮,时而庄重,时而文味邹邹,时而通俗易懂,而不是只知道啃英语语法外加猛背单词,最后落得个本来英语就半吊子现在连中国话都说不利落的下场。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
1387年
2008-07-31
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
都难,说实话,日常用语以及商业用语我们应该翻译,但很多谚语以及学术用语是不能翻译的,翻过来就变味了,甚至歧义了 。毕竟每种语言背后有很深的底蕴和语言环境。 建议你如果是在学习一门语言的话还是少翻译为好 。

不妨试试两句 : To be or not to be .

I think ,therefore i am .

汉语就更不用说了 ,连个 西游记 都要翻译成 monk and monkey and pig 。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
billylang
2008-07-31 · TA获得超过7856个赞
知道大有可为答主
回答量:5213
采纳率:66%
帮助的人:3899万
展开全部
其实都很难,每种语言都有其深远的文化背景,理解起来很是困难,更不要提互相转化了.相比之下,汉泽英更难,理解汉语要比理解英语容易些,但是如果英语功底不深,对英美国家的历史文化理解不透彻,就很难达到预期的效果
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友19aa92c068
2008-07-31 · TA获得超过6.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:0%
帮助的人:1.9亿
展开全部
都难 因为每个语言都有自己独特的思维和结构

这个谈不上哪个更 总体来说是一样难的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(10)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式