泰戈尔短诗新译《飞鸟集》141-160【转】
1个回答
展开全部
141
WHEN I travelled to here and to there, I was tired of thee,
O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to
thee in love.
道路啊
踏上你
到这里那里出行时
我曾厌倦了你
现在你引导着我
无处不往
我爱上了你
我要迎娶你
【郑振铎先生原译】当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》142
142
LET me think that there is one among those stars that guides
my life through the dark unknown.
让我冥想
有一颗明星
指引我的生命
去穿越未知的
黑暗之境
【郑振铎先生原译】让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》143
143
WOMAN, with the grace of your fingers you touched my things
and order came out like music.
女人啊
你用优雅的纤指
整理过我的物件
使他们若
音乐般
有序井然
【郑振铎先生原译】妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》144
144
ONE sad voice has its nest among the ruins of the years. It
sings to me in the night,--"I loved you."
一个忧郁的声音
筑巢在
浩劫的年代里
夜幕降临
它唱着悲切绵绵的歌
“我曾爱过你”
【郑振铎先生原译】一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
泰戈尔短诗新戚悉译《飞鸟集》145
145
THE flaming fire warns me off by its own glow. Save me from
the dying embers hidden under ashes.
火苗灼热
拒我于
熊熊烈焰之外
使我免遭
火化的灭顶之灾
【郑振铎先生原译】燃着的火,以它闭肆熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》146
146
I HAVE my stars in the sky, But oh for my little lamp unlit
in my house.
天空星光灿烂
小灯毋需点燃
【郑振铎先生原译】我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》148
148
GAPS are left in life through which comes the sad music of
death.
生命留下诸高态乎多漏缺
从中飘出忧郁的哀乐
【郑振铎先生原译】生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》149
149
THE world has opened its heart of light in the morning. Come
out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨
敞开了
明媚的心脏
出来吧
充满爱的心房
快去拥抱
这美好的时光
【郑振铎先生原译】世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》150
150
MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my
heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be
floating with all things into the blue of space, into the dark of
time.
我的灵感如树叶般
琳琳闪闪
我的心因沐浴阳光
而歌声婉转
我的生命愉悦狂欢
与世间万物一起
沉浮于
蔚蓝的天空
沉浮于
漆黑的夜晚
【郑振铎先生原译】我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》151
151
GOD'S great power is in the gentle breeze, not in the
storm.
上帝的威仪
不是暴风骤雨
而是微风徐徐
【郑振铎先生原译】神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》152
152
THIS is a dream in which things are all loose and they
oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall
be free.
梦中诸事
松散而压抑
梦醒而忆
皆出自您的圣意
我心安矣
【郑振铎先生原译】在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》153
153
"WHO is there to take up my duties?" asked the setting sun.
"I shall do what I can, my Master," said the earthen lamp.
落日问道
“谁能承我职责?”
瓦灯应道
“主人啊 我会尽职尽责”
【郑振铎先生原译】落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》129
154
BY plucking her petals you do not gather the beauty of the
flower.
花瓣摘掉时
不再有
鲜花的美丽
【郑振铎先生原译】采着花瓣时,得不到花的美丽。
【注】这里的plucking是拔落的意思,比如拔掉白头发。我老外朋友将plucking her
petals解释为 picking in a mean
way,即恶意拔第。她还举例说,小姑娘看好小伙子时,像算命一样摘下一朵花,把花瓣一片一片地摘落,一边摘一边说,“you love
me." "you don't love me" 以最后的花瓣为准,来预测小伙子是否爱她。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》155
155
SILENCE will carry your voice like the nest that holds the
sleeping birds.
沉默蕴蓄着声音的美妙
就像鸟巢簇拥着睡鸟
【郑振铎先生原译】沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》156
156
THE Great walks with the Small without fear. The Middling
keeps aloof.
伟大不惧
与渺小同路
而中游则不屑为伍
【郑振铎先生原译】大的不怕与小的同游。居中的却远而避之。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》157
157
THE night opens the flowers in secret and allows the day to
get thanks.
黑夜静谧地
把花朵绽放
却让白昼领受赞赏
【郑振铎先生原译】夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》158
158
POWER takes as ingratitude the writhings of its
victims.
权势把
受害者的挣扎哭泣
认定为忘恩负义
【郑振铎先生原译】权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》159
159
WHEN we rejoice in our fulness, then we can part with our
fruits with joy.
乐于充实
不计得失
【郑振铎先生原译】当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》160
160
THE raindrops kissed the earth and whispered,--"We are thy
homesick children, mother, come back to thee from the
heaven."
雨滴亲吻着大地
私语悄悄
“母亲啊
我们是思乡的孩子
从天堂回到您的怀抱”
【郑振铎先生原译】雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
WHEN I travelled to here and to there, I was tired of thee,
O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to
thee in love.
道路啊
踏上你
到这里那里出行时
我曾厌倦了你
现在你引导着我
无处不往
我爱上了你
我要迎娶你
【郑振铎先生原译】当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》142
142
LET me think that there is one among those stars that guides
my life through the dark unknown.
让我冥想
有一颗明星
指引我的生命
去穿越未知的
黑暗之境
【郑振铎先生原译】让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》143
143
WOMAN, with the grace of your fingers you touched my things
and order came out like music.
女人啊
你用优雅的纤指
整理过我的物件
使他们若
音乐般
有序井然
【郑振铎先生原译】妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》144
144
ONE sad voice has its nest among the ruins of the years. It
sings to me in the night,--"I loved you."
一个忧郁的声音
筑巢在
浩劫的年代里
夜幕降临
它唱着悲切绵绵的歌
“我曾爱过你”
【郑振铎先生原译】一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
泰戈尔短诗新戚悉译《飞鸟集》145
145
THE flaming fire warns me off by its own glow. Save me from
the dying embers hidden under ashes.
火苗灼热
拒我于
熊熊烈焰之外
使我免遭
火化的灭顶之灾
【郑振铎先生原译】燃着的火,以它闭肆熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》146
146
I HAVE my stars in the sky, But oh for my little lamp unlit
in my house.
天空星光灿烂
小灯毋需点燃
【郑振铎先生原译】我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》148
148
GAPS are left in life through which comes the sad music of
death.
生命留下诸高态乎多漏缺
从中飘出忧郁的哀乐
【郑振铎先生原译】生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》149
149
THE world has opened its heart of light in the morning. Come
out, my heart, with thy love to meet it.
世界在清晨
敞开了
明媚的心脏
出来吧
充满爱的心房
快去拥抱
这美好的时光
【郑振铎先生原译】世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》150
150
MY thoughts shimmer with these shimmering leaves and my
heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be
floating with all things into the blue of space, into the dark of
time.
我的灵感如树叶般
琳琳闪闪
我的心因沐浴阳光
而歌声婉转
我的生命愉悦狂欢
与世间万物一起
沉浮于
蔚蓝的天空
沉浮于
漆黑的夜晚
【郑振铎先生原译】我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》151
151
GOD'S great power is in the gentle breeze, not in the
storm.
上帝的威仪
不是暴风骤雨
而是微风徐徐
【郑振铎先生原译】神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》152
152
THIS is a dream in which things are all loose and they
oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall
be free.
梦中诸事
松散而压抑
梦醒而忆
皆出自您的圣意
我心安矣
【郑振铎先生原译】在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》153
153
"WHO is there to take up my duties?" asked the setting sun.
"I shall do what I can, my Master," said the earthen lamp.
落日问道
“谁能承我职责?”
瓦灯应道
“主人啊 我会尽职尽责”
【郑振铎先生原译】落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》129
154
BY plucking her petals you do not gather the beauty of the
flower.
花瓣摘掉时
不再有
鲜花的美丽
【郑振铎先生原译】采着花瓣时,得不到花的美丽。
【注】这里的plucking是拔落的意思,比如拔掉白头发。我老外朋友将plucking her
petals解释为 picking in a mean
way,即恶意拔第。她还举例说,小姑娘看好小伙子时,像算命一样摘下一朵花,把花瓣一片一片地摘落,一边摘一边说,“you love
me." "you don't love me" 以最后的花瓣为准,来预测小伙子是否爱她。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》155
155
SILENCE will carry your voice like the nest that holds the
sleeping birds.
沉默蕴蓄着声音的美妙
就像鸟巢簇拥着睡鸟
【郑振铎先生原译】沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》156
156
THE Great walks with the Small without fear. The Middling
keeps aloof.
伟大不惧
与渺小同路
而中游则不屑为伍
【郑振铎先生原译】大的不怕与小的同游。居中的却远而避之。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》157
157
THE night opens the flowers in secret and allows the day to
get thanks.
黑夜静谧地
把花朵绽放
却让白昼领受赞赏
【郑振铎先生原译】夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》158
158
POWER takes as ingratitude the writhings of its
victims.
权势把
受害者的挣扎哭泣
认定为忘恩负义
【郑振铎先生原译】权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》159
159
WHEN we rejoice in our fulness, then we can part with our
fruits with joy.
乐于充实
不计得失
【郑振铎先生原译】当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》160
160
THE raindrops kissed the earth and whispered,--"We are thy
homesick children, mother, come back to thee from the
heaven."
雨滴亲吻着大地
私语悄悄
“母亲啊
我们是思乡的孩子
从天堂回到您的怀抱”
【郑振铎先生原译】雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询