诗歌翻译 波德莱尔 L'Ennemi
1个回答
展开全部
诗歌翻译 波德莱尔 L'Ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
— Charles Baudelaire
此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。
敌人
我的青春 阴郁暴乱
明媚阳光 或隐或现
风雨雷电 摧毁一切
我的花园 鲜果少现
如今我已 秋思呈现
理应拿出 耙犁锹铲
重新修整 水淹土地
尽管它已 洞穴无限
可有谁知 梦想新花
能否在那 水积荒滩
觅得神丹 生机不断
苦痛苦闷 岁月蹉跎
难明大敌 噬我心房
用我鲜血 增长加强
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
— Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
— Charles Baudelaire
此为诗歌翻译练习,仅供大家欣赏 参考,如有不同之处,只是表达个人的理解。不妥之处,敬请多指正。
敌人
我的青春 阴郁暴乱
明媚阳光 或隐或现
风雨雷电 摧毁一切
我的花园 鲜果少现
如今我已 秋思呈现
理应拿出 耙犁锹铲
重新修整 水淹土地
尽管它已 洞穴无限
可有谁知 梦想新花
能否在那 水积荒滩
觅得神丹 生机不断
苦痛苦闷 岁月蹉跎
难明大敌 噬我心房
用我鲜血 增长加强
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询