不忘初心方得始终英文怎么翻译?

 我来答
鑫鑫紫
2017-09-13 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.4万
采纳率:70%
帮助的人:4499万
展开全部
1)第一种英文说法:stay hungry,stay foolish

说实话,看到‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”,我第一反应就联想到了乔布斯当年在斯坦福大学做的‌‌“三个故事‌‌”的经典演讲,末了的一句话风靡全球:stay hunger,stay foolish(求知若饥,虚心若愚),其实这样的中文还是没有把其精髓翻译出来,照我来看,用‌‌“不忘初心,方得始终‌‌”才是其真正含义,大家自己体会。

2)第二种英文说法:stay true to yourself

‌‌“做真正的自己‌‌”或‌‌“忠於自我‌‌”。我想‌‌“初心‌‌”就是你自己,但坚持自己恐怕是最难做到的一件事情。想做的事,总会因为各种压力而中途流产,这种案例在我们身边比比皆是。看看被这个时代所标榜的成功人士,无不是顶住压力,咬牙死磕之人。

3)第三种说法:stay gold

这句话来自於Robert Frost的一首诗‌‌“Nothing gold can stay‌‌”(岁月留金)。在时光的冲刷之下,什麼都留不下。但唯有金子,不畏时间,不畏火炼,总能保持最初的那份纯度。所以,stay gold就是告诫我们要想金子一样,无论环境怎样变,不忘初心。

Nothing gold can stay岁月留金

Robert Frost罗伯特·弗罗斯特

Nature's first green is gold,大自然的第一抹新绿是金,

Her hardest hue to hold.也是她最无力保留的颜色.。

Her early leaf's a flower;她初发的叶子如同一朵花,;

But only so an hour.然而只能持续若此一刹那。

Then leaf subsides to leaf,随之如花新叶沦落为旧叶。

So Eden sank to grief.由是伊甸园陷入忧伤悲切,

So dawn goes down to day,破晓黎明延续至晃晃白昼。

Nothing gold can stay.宝贵如金之物岁月难保留。
追答
4)第四种说法:The very beginning mind itself is the most accomplished mind of true enlightenment.

‌‌“不忘初心,放的始终‌‌”这句话实际上来自於《华严经》裏面的一段经文,其公认标准英文翻译如上。the very beginning mind指的是‌‌“最初的那个想法‌‌”,即‌‌“初心‌‌”;the most accomplished mind指的是‌‌“最终的那个想法‌‌”,什麼想法呢,後面还有of结构的修饰,of true enlightenment指‌‌“真正的顿悟‌‌”;什麼叫‌‌“最初的想法即最终的顿悟‌‌”呢?其实就是‌‌“不忘出心,方得始终‌‌”的意思。
蓝斯蔷薇
2018-07-01 · TA获得超过231个赞
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:4304
展开全部
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式