
为什么这句话是这么翻译的?
Itwillbefarsuperiortohumanbeings.它将远远优于人类。为什么不翻译成它将是更优秀的对人类...
It will be far superior to human beings.它将远远优于人类。为什么不翻译成它将是更优秀的对人类
展开
6个回答
展开全部
你所说的是按照英语的语序排列的方式去翻译,一是不符合汉语的习惯,二是没弄懂原句的意思:It will be 是主语和谓语,far superior to 是远比……好(优秀)的意思,做be 的表语。will be +后面的部分构成合成谓语结构!
展开全部
superior 本身就带有比较的意思,
那么be superior to是优于……的意思,
所以It will be far superior to human beings.就只能翻译成它将远远优于人类
那么be superior to是优于……的意思,
所以It will be far superior to human beings.就只能翻译成它将远远优于人类
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“它将远远优于人类”和“它将是更优秀的对人类”两句话的意思不一样,根据这句话的意思翻译出来第一句似乎要更合理一些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
be superior to
比…更优秀,更好
他将远远比人类更优秀。
这里是有对比。所以不能翻成“它将是更优秀的对人类”,这样读起来不觉得拗口吗?
比…更优秀,更好
他将远远比人类更优秀。
这里是有对比。所以不能翻成“它将是更优秀的对人类”,这样读起来不觉得拗口吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-11-24
展开全部
be superior to是优于……的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询