英语句子改错
Wemusttakeadvantageoftheopportunitiescomingourway这句话错在哪comingourway是从句还是短语后置修饰opportu...
We must take advantage of the opportunities coming our way这句话错在哪 coming our way是从句还是短语后置修饰opportunities
展开
4个回答
2019-10-10 · 知道合伙人软件行家
关注
展开全部
1、本句正确的说法应该是:
We must take the advantage of opportunities coming our way.
2、本句的翻译是:我们必须把握住可能获得的机会。
3、对于附加问题的解答如下:
coming our way后置修饰opportunities。
4、关联的相关词汇:
take no advantage of 就是与take the advantage of的反意,不会善加利用,具体翻译要与符合汉语用词习惯.当机遇来临的时候,你会失之交臂.
We must take the advantage of opportunities coming our way.
2、本句的翻译是:我们必须把握住可能获得的机会。
3、对于附加问题的解答如下:
coming our way后置修饰opportunities。
4、关联的相关词汇:
take no advantage of 就是与take the advantage of的反意,不会善加利用,具体翻译要与符合汉语用词习惯.当机遇来临的时候,你会失之交臂.
展开全部
1.
问题较多!主要体现在两点:
1)和原文句意不符。原文把作业负担过重和睡眠不足、缺乏锻炼并列为问题原因,而楼主写成了“作业负担过重导致了睡眠不足和缺乏锻炼”。
2)This
phenomenon前面是句号,说明前面是一个完整的句子,但是你写成了一个介词短语(做原因状语)加一个非限制性定语从句的结构,主句连主语和谓语都没有。
其他还有点语法和搭配等小问题。建议改成:
Nowadays
many
students
suffer
from
health
problems
such
as
obesity
and
short-sightedness,
which
mostly
result
from
too
much
homework,
lack
of
enough
sleep
and
proper
exercise.
This
phenomenon
has
raised
increasing
concern
in
society.
如果用楼主的结构,则pay
attention
to中的to,在被动句中也不能省略。
2.
改写成:For
the
sake
of
lessening
the
students'
pressure,
...
楼主要注意:这也是一个介宾短语(做目的状语),不是单个句子。
是students',不是student's。
3.
主句问题不大,if从句中的is
turned
into
reality不妥帖。
turn
into
reality意思是“变成现实;实现”,和句意有所差别。
建议改成:If
the
advice
above
is
put
into
practice,
...
put...into
practice是一个固定短语,意思是“把...付诸实践;加以实施”。
问题较多!主要体现在两点:
1)和原文句意不符。原文把作业负担过重和睡眠不足、缺乏锻炼并列为问题原因,而楼主写成了“作业负担过重导致了睡眠不足和缺乏锻炼”。
2)This
phenomenon前面是句号,说明前面是一个完整的句子,但是你写成了一个介词短语(做原因状语)加一个非限制性定语从句的结构,主句连主语和谓语都没有。
其他还有点语法和搭配等小问题。建议改成:
Nowadays
many
students
suffer
from
health
problems
such
as
obesity
and
short-sightedness,
which
mostly
result
from
too
much
homework,
lack
of
enough
sleep
and
proper
exercise.
This
phenomenon
has
raised
increasing
concern
in
society.
如果用楼主的结构,则pay
attention
to中的to,在被动句中也不能省略。
2.
改写成:For
the
sake
of
lessening
the
students'
pressure,
...
楼主要注意:这也是一个介宾短语(做目的状语),不是单个句子。
是students',不是student's。
3.
主句问题不大,if从句中的is
turned
into
reality不妥帖。
turn
into
reality意思是“变成现实;实现”,和句意有所差别。
建议改成:If
the
advice
above
is
put
into
practice,
...
put...into
practice是一个固定短语,意思是“把...付诸实践;加以实施”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
there is no question to avoid hardships.Actually they can turn us to useful people
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |