英语句子改错

Wemusttakeadvantageoftheopportunitiescomingourway这句话错在哪comingourway是从句还是短语后置修饰opportu... We must take advantage of the opportunities coming our way这句话错在哪 coming our way是从句还是短语后置修饰opportunities 展开
 我来答
qingxsky
2019-10-10 · 知道合伙人软件行家
qingxsky
知道合伙人软件行家
采纳数:513 获赞数:1669
毕业东北电力大学信息与计算科学专业,本科学位。企业资产管理行业9年从业经验,现任三峡高科实施顾问。

向TA提问 私信TA
展开全部
1、本句正确的说法应该是:
We must take the advantage of opportunities coming our way.
2、本句的翻译是:我们必须把握住可能获得的机会。
3、对于附加问题的解答如下:
coming our way后置修饰opportunities。
4、关联的相关词汇:
take no advantage of 就是与take the advantage of的反意,不会善加利用,具体翻译要与符合汉语用词习惯.当机遇来临的时候,你会失之交臂.
贰朝雨严忆
2019-10-11 · TA获得超过2.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.1万
采纳率:26%
帮助的人:713万
展开全部
1.
问题较多!主要体现在两点:
1)和原文句意不符。原文把作业负担过重和睡眠不足、缺乏锻炼并列为问题原因,而楼主写成了“作业负担过重导致了睡眠不足和缺乏锻炼”。
2)This
phenomenon前面是句号,说明前面是一个完整的句子,但是你写成了一个介词短语(做原因状语)加一个非限制性定语从句的结构,主句连主语和谓语都没有。
其他还有点语法和搭配等小问题。建议改成:
Nowadays
many
students
suffer
from
health
problems
such
as
obesity
and
short-sightedness,
which
mostly
result
from
too
much
homework,
lack
of
enough
sleep
and
proper
exercise.
This
phenomenon
has
raised
increasing
concern
in
society.
如果用楼主的结构,则pay
attention
to中的to,在被动句中也不能省略。
2.
改写成:For
the
sake
of
lessening
the
students'
pressure,
...
楼主要注意:这也是一个介宾短语(做目的状语),不是单个句子。
是students',不是student's。
3.
主句问题不大,if从句中的is
turned
into
reality不妥帖。
turn
into
reality意思是“变成现实;实现”,和句意有所差别。
建议改成:If
the
advice
above
is
put
into
practice,
...
put...into
practice是一个固定短语,意思是“把...付诸实践;加以实施”。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
饰往达B
2022-10-01
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:307
展开全部
there is no question to avoid hardships.Actually they can turn us to useful people
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
徐彦芬pGzJ7
2019-10-10
知道答主
回答量:51
采纳率:0%
帮助的人:2.5万
展开全部
我们到底谁是老师。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式