翻译定语从句

翻译成定语从句1)全心全意为人民的人应当受到尊重2)应当做的事都已经做了3)老师把老外介绍给我,他就是著名的教授第2句翻成Allthingthatshouldbedone... 翻译成定语从句
1)全心全意为人民的人应当受到尊重
2)应当做的事都已经做了
3)老师把老外介绍给我,他就是著名的教授

第2句翻成All thing that should be done are done.对么?实在不会做。。。翻译这些东西有什么技巧么?
展开
 我来答
Rain郑智薰Rain
推荐于2016-09-12 · TA获得超过475个赞
知道小有建树答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:64.2万
展开全部
1.

1)全心全意为人民的人应当受到尊重
The person who serves for people heart and soul should be respected.
2)应当做的事都已经做了
The things which should be done have already been done.
3)老师把老外介绍给我,他就是著名的教授
The teacher introduced a foreigner to me ,who is a famous professor.

2.关于第2句,楼主意思很对,但是语法有疏忽.
第一All thing 不如改为all the things 或all of the things ,用复数较妥
第二”应当做的事都已经做了”中的”已经”没体现
应用完成时被动语态 have been done

3.我认为
先要学好定语从句的基本知识(可以浏览http://baike.baidu.com/view/56536.html?wtp=tt

其次分析题的时候要注意找对 主句 从句,拿准 时态.

最后要有信心!!

wish your english perfect!
百度网友ed2b567
2015-10-16 · TA获得超过8.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:80%
帮助的人:6936万
展开全部
我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达习惯,下面浅谈几种翻译技巧:

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:

Yao Ming is a basketball player who is ver
great.

姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know
what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists
are trying to explore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the
silence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

1. 重复先行词。

如:

I told the story to John,who told it to his
brother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the
Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Although he lacks experience,he has enterprise and
creativity,which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

2. 省略先行词。

They worked out a new method by which production has
now been rapidly increased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

如:

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

In our factory,there are many people who are much
interested in the new invention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

We used a plane of which almost every part carried
some indication of national identity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

She had a balance at her banker‘s which would have
made her beloved anywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

第四、定语译成状语翻译法

1. 译成时间状语

如:

A driver who is driving the bus mustn‘t talk with
others or be absent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2. 译成原因状语

如:

He showed no further wish for conversation with Mrs.
Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

3. 译成条件状语

如:

Men become desperate for work, any work,which will
help them to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4. 译成让步状语

如:

He insisted on buying another house,which he had no
use for。

尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

5.译成目的状语

如:

He wishes to write an article that will attract the
public attention to the matter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his
argument.

为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

6. 译成结果状语

如:

They tried to stamp out the revolt,which spread all
the more furiously throughout the country.

综上,浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dafeier1992
2008-08-06
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The person who serves for people heart and soul should be respected.
ThThe teacher introduced a foreigner to me ,who is a famous professore things which should be done have already been done
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
巧晗蒋尹
2019-05-26 · TA获得超过3579个赞
知道小有建树答主
回答量:3070
采纳率:26%
帮助的人:178万
展开全部
i
used
to
live
in
that
house
which
is
collapsed
now.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
缑瑛植建修
2019-05-02 · TA获得超过3661个赞
知道大有可为答主
回答量:3115
采纳率:34%
帮助的人:168万
展开全部
I
once
lived
in
that
big
house
has
collapsed
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式