14. 日语的亲属称谓

 我来答
慧圆教育
2022-07-12 · TA获得超过5030个赞
知道大有可为答主
回答量:4908
采纳率:100%
帮助的人:247万
展开全部
日语中家庭成员的称呼比汉语要简单一些,但是对他人讲自己的家庭成员和称呼对方的家庭成员时有所不同。一般称呼对方的家庭成员要用敬称。

不过上面的称谓是相对而言的。比如你对别人介绍自己家人的时候,一般使用的是“自己的家庭成员”这个表里的称谓,但是你对自己家人直接对话时,称呼对方一般用“他人的家庭成员”这个表里的称谓。

当然这也不是绝对的。

比如夫妻之间的相互称谓,父母对子女的称谓,肯定不会使用“他人的家庭成员”表中的「ご主人」、「奥さん」、「息子さん」、「娘さん」这样的称呼。

如果是新婚夫妇,还没生孩子,老公叫老婆一般还是叫名字,或者在名字后面加上「さん/ちゃん」,因为突然改口不习惯嘛。粗俗一点的就直接「おい」(这里可不是“侄子,外甥”的意思,而是“喂”的意思)了,不过这样的话,老婆可能会比较介意,认为不再有爱了(T_T)。

老婆叫老公除了叫名字以外,还可以称呼老公为「あなた」,这可是比达令更肉麻的称呼哦。

生了孩子之后,就「パパ」、「ママ」的互称了。等孩子长的了,孩子都不叫你「パパ」、「ママ」了,那夫妻之间也就都换「お父さん」、「お母さん」这样的互称了。

当然,也有还没生孩子就互称对方为「パパ」、「ママ」、「お父さん」、「お母さん」的夫妻,可见上面说的这些都不是绝对的。

父母称呼子女一般就直呼其名了。

丈夫对外介绍自己的妻子时,也不是说不能用「奥さん」,事实上,在日本,妻子反而更希望丈夫在对别人介绍自己时,使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓,因为妻子觉得丈夫在别人面前称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重,当然也就感觉自己倍儿有面子咯。

如果大家有什么问题,欢迎在评论里留言,如果你喜欢这篇文章,可以点一下下面的喜欢。如果大家觉得这个 《现学现卖学日语》 专题对你有所帮助,欢迎关注。虽然有没有你们的鼓励我都会坚持写下去,但是看到你们的鼓励,我还是会很开心的哟。

上一篇: 13. 日语的数字
下一篇: 15. 并列助词「と、や、か」
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式