一个很简单的英语问题!

中国银行的上面写着bankofchina中国移动的上面写着chinamobile请问:为什么中国移动不是mobileofchina或者中国银行不是chinabank我不是... 中国银行的上面写着 bank of china
中国移动的上面写着china mobile

请问: 为什么 中国移动不是 mobile of china
或者中国银行不是 china bank
我不是针对 中国移动和中国银行的英文翻译 吹毛求疵
我只是想搞明白 中国移动能写成 mobile of china 。
按3楼说的 名词和名词之间用of连接 那么China Telecom(中国电信)电信和中国都是名词啊 怎么没用of来连接
展开
waynes053081
2008-08-06
知道答主
回答量:5
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Bank和China都是名词,名词之间相互修饰表示从属关系的时候必须用of.
如果用Chinese bank,那表示,Chinese是用来修饰bank,意思为中国的银行(只说明这东西属于中国,来自中国)。 这样意思与愿意是有很大差别的。

至於中国移动china mobile ,也是差不多同样的意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
韩艺瑟0723
2008-08-06 · TA获得超过103个赞
知道小有建树答主
回答量:232
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
应该都可以吧 可能只是最初翻译着的个人喜好?
关于三楼所说的 有时名词可以当成形容词来哦 比如说男警察 man police等等
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
cxzyxmm
2008-08-06 · TA获得超过867个赞
知道答主
回答量:76
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
银行是个地方,但银行有很多,所以说,属于中国的银行就是bank of china
至于移动,可能是没有考虑那么多,毕竟移动只在中国
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
黛钗怨
2008-08-06
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
bank of china 在英语中是中国的银行,而china mobile 则是中国的移动(电话),照您说的mobile of china 在英语语法中无明显的错误,但在解释中不太符合实际,china bank 虽也有中国银行的意思,但bank of china 则更为准确,意为在中国的银行,china bank 似乎听起来在国外的中国银行一般,所以还是bank of china 更好一些。其实有些东西是规定下来的,但执意实在要去区分它也不是无何不可的。但最好还是尽量不要太苛求某些事情。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
庾运华Ds
2008-08-06 · TA获得超过4170个赞
知道小有建树答主
回答量:703
采纳率:0%
帮助的人:469万
展开全部
二者都可以,就像你叫"第一共和国",和"共和国中的第一",不都是一个意思吗,不用名词和名词之间of连接,这样比较省力啊,不过有点偏美式英语,在纯正英语中还是of连接的多..
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式