大学英语六级考试翻译试题附译文?
大学英语六级听力解析,2306一卷16-18题,附全文翻译
2023年六月大学英语六级考试听力部分,一卷16-18题,内容难度不大,是关于记忆力和焦虑之间的关系的研究。原文如果当作阅读题来做,难度大概相当于高考D篇科技文的水平。这种科技文作为听力,文科生略吃亏。全文一共出现32处考点,《高中英语1.5万考点》和《睡眠记忆法配套词表》一共命中31处。未命中的考点是牛津未收录的词corelation,意思和relationship差不多。corelation between A and B 约等于《高中英语1.5万考点》P71 7的relationship between A and B。
全文翻译:
在上周的讲座中,我们讨论了人们忘记事情的原因。本周,我们将讨论一个令人惊讶的因素,即为什么会我们会记住某些焦虑的事情。
想想购买一杯咖啡这样的简单事情。这似乎不是会在你的记忆中留下深刻印象的经历,但焦虑可能会改变这一点。事实上,一项新研究表明,焦虑水平较高的人可能比焦虑水平较低的人更容易记住某些信息。这是因为焦虑水平较高可能会使人更容易产生负面情绪,使他们进入更为消极的心理状态。这反过来可能使他们更能记住某些事件。
现在让我们更仔细地看一下这项新研究。在这项研究中,研究人员首先让80名本科生参与者进行焦虑测试。该测试衡量了参与者在过去两周内的焦虑水平。然后,为了测试记忆,参与者被逐个展示一系列中性词语。其中一些词语是印在负面场景的照片上的,意味着这些图像可能对他们产生负面情绪的影响,比如车祸或墓地的照片。其余的词语是印在中性场景的照片上的,比如湖泊或树木的照片。中性词语包括不会引发情感的词语,如“桌子”或“书桌”。
后来,参与者被要求回想他们之前看到的词语,这导致他们重新进入消极或中性的心态。然后,参与者被呈现给另一组中性词语,并对这些新词语的记忆进行了测试。研究人员发现,在消极心态下向人们展示的新词语,焦虑水平较高的人比焦虑水平较低的人更容易记住。换句话说,当高度焦虑的个体接受了被呈现给他们的本来是情感中性的信息时,会被它们的负面心态影响,使他们更容易记住这些信息。但在焦虑水平较低的人中没有看到这些效应。
以前的研究发现,像那些被诊断为焦虑症的人经历的极端焦虑水平可能对记忆和认知表现产生相当大的不利影响。但在这项研究中,焦虑程度高的人,指的是那些能够掌控他们的焦虑情绪,对他们来说焦虑不是一个严重问题的个体。
16 演讲者表示这项新研究揭示了什么?
A) 更高水平的焦虑可能会改善人们的记忆。
B) 有些经历比其他经历更容易记住。
C) 大多数人倾向于有选择性地记住事情。
D) 简单的事情可能会深刻地印在一个人的记忆中。
17 研究人员在这项新研究中首先做了什么?
A) 他们对参与者的心态进行分类。
B) 他们向参与者展示了一些照片。
C) 他们测量了参与者的焦虑水平。
D) 他们测试了参与者的词汇量大小。
18 从以前的研究中,我们了解到了关于焦虑的什么信息?
A) 焦虑已经成为越来越多人的严重问题。
B) 极端水平的焦虑可能会对认知表现产生不利影响。
C) 被诊断为焦虑症的人可能会有选择性地忘记事情。
D) 记忆与焦虑水平之间没有直接相关性。
大学英语六级考试翻译试题***一***
请将下面这段话翻译成英文:
人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像***Tang tri-colored glazed statues***,其中最著名的是马和女子。由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品***burial objects***。唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路***theSilk Road***来到唐朝都城长安。唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。
大学英语六级考试翻译试题参考译文
In many tombs of the Tang Dynasty,people found a variety of Tang tri-colored glazed statues, the most popular ones of which were horses and ladies. Mainly they had the three-color glaze—yellow,green and brown, hence they got the name.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people were open-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreign traders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road to visit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found in Tang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang and Yangzhou,which were important cities along the Silk Road.
1.各种:可译为a variety of,还可以用various kinds of表达。
2.其中最著名的是…:可用定语从句表达,译为the most popular ones of which were…
3.被用作…:可译为be used as…
4.乐于接受世界各国的文化:可译为be glad to accept exotic cultures from countries over the world。
大学英语六级考试翻译试题***二***
请将下面这段话翻译成英文:
印刷术发明之前,想出版新书的学者必须一字一字地抄写。北宋时期,经过多年的实验,毕升发明了活字印刷术***movable-type printing***。他把汉字刻在一小块泥胚***pieces of clay***上,加热汉字直到其变成硬的活字。印书时,人们按顺序将活字摆在一起,印出印迹。印刷完后,他们把字分开,以后重复使用。这种方法既经济又省时。中国的活字印刷术首先向东传至朝鲜和日本,之后向西传至波斯***Persia***和埃及,最后传遍全球。活字印刷术的发明大大促进了世界各国的文化交流。
大学英语六级考试翻译试题参考译文
Before printing was invented,a scholar had to copy characters one by one if he wanted to publish a new book.During the Northern Song Dynasty, Bi Sheng invented the movable-type printing after many years of experimentation.He engraved the characters on *** all pieces of clay,and heated them until they became hard movable characters.When printing a book,people placed the moveable characters in order into a whole block and then ran off a print.After printing, they took the block apart and reused the characters later.This method was both economical and time-saving.China's movable-type printing first spread eastward into Korea and Japan,then westward into Persia and Egypt,and at last,around the world.The invention of movable-type printing greatly promoted the cultural exchanges among countries all over the world.
1.印刷术:可译为printing。
2.出版新书:可译为publish a new book。
3.刻:即“雕刻”,可译为engrave。
4.泥胚:可译为pieces of clay。clay意为“黏土,陶土”。
5.按顺序:可译为in order。
6.向东传至朝鲜和日本:可译为spread eastward into Korea and Japan。