never do to others what you would not like them to do to you.这句话的的
不要对别人做你不希望他们对你做的事。(己所不欲勿施于人)
英译汉翻译15种技巧
1. amplification
amplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增
I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees.
我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。
Amplification by repetition (重复性增词)
Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。
2. omission
omitting the pronoun
pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.
For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。
Omitting the article
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体,液体还是气体, 都由原子组成。
3. division
Sometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long or too complicated for the translator to take as a single sentence. In this case, we may divide it into two or several parts, placing the attributive clause after the principle clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being modified.
Eg: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives。
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。
4. combination( combination in restrictive attributive clauses)
Pollution is a pressing problem which we must deal with.
污染是我们必须解决的一个迫切问题。
The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
5. extension
the extension of meaning may be either from the specific to the general or from the concrete to the abstract, and vice versa.
It is more than transient everydayness
.这远非一时的柴米油盐问题。(from the abstract to the concrete)
Americans love work, it is meat and drink to them
美国人热爱工作。对他们来说,工作就是乐趣。
6. substitution
the technique is used to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.
He was indeed a good riddance
他还是不在的好。
The same is not true with a mortal illness.