口语:混血儿怎么说才礼貌?
1个回答
展开全部
【 #英语口语# 导语】以下是 整理的口语:混血儿怎么说才礼貌?欢迎阅读学习!
The terms multiracial and mixed-race describe people whose ancestries come from multiple races. Unlike the term biracial, which often is only used to refer to having parents or grandparents of two different races, the term multiracial may encompass biracial people but can also include people with more than two races in their heritage, or also may refer to the origin of more generationally distant genetic admixtures of more than one race in a person's DNA.
从中可以看出形容混血儿时,如果确定其父母或祖父母只来自两个不同的种族,那可以说biracial children。如果不确定,可以说multiracial/mixed-race children,二者涵盖范围更广。另外,这样的说法是安全的、礼貌的!!!
Mixed-blood 这个词在普通词典上出现的频率挺高,很多人可能会直接拿来用,不过这个用法值得商榷了。
先看Wiki的解释:
The term mixed-blood in the United States is most often employed for individuals of mixed European and Native American ancestry who are not of Hispanic descent.
就是说这个词特指“欧洲和非西班牙裔美洲印第安人的后代”,有其历史背景。这种说法不礼貌。
另外,有一次和外教一起吃饭,闲聊中提到了“混血儿”怎么怎么漂亮,有个同事直接用了“mixed-blood”,外教听后的反应是咧嘴笑笑,质疑地说了个“mixed-blood, cute!”可以看出,他并不赞同这个词。因此,此词要慎用。
那么再看看这些“混血”:half-breed, half-caste, half-blood, hybrid
half-breed: (OFFENSIVE)尤指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)
half-caste: (OFFENSIVE) 尤指“欧亚混血儿”( 不礼貌)
half-blood: 有一种意思是“同父异母者,同母异父者”
另外就是特指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)
hybrid: 指“杂交动物、杂交植物”,更多强调的是技术。
因此,这几个词都要慎用,除非你是真想骂人“狗杂种”之类的,否则不要乱用引起误会。
The terms multiracial and mixed-race describe people whose ancestries come from multiple races. Unlike the term biracial, which often is only used to refer to having parents or grandparents of two different races, the term multiracial may encompass biracial people but can also include people with more than two races in their heritage, or also may refer to the origin of more generationally distant genetic admixtures of more than one race in a person's DNA.
从中可以看出形容混血儿时,如果确定其父母或祖父母只来自两个不同的种族,那可以说biracial children。如果不确定,可以说multiracial/mixed-race children,二者涵盖范围更广。另外,这样的说法是安全的、礼貌的!!!
Mixed-blood 这个词在普通词典上出现的频率挺高,很多人可能会直接拿来用,不过这个用法值得商榷了。
先看Wiki的解释:
The term mixed-blood in the United States is most often employed for individuals of mixed European and Native American ancestry who are not of Hispanic descent.
就是说这个词特指“欧洲和非西班牙裔美洲印第安人的后代”,有其历史背景。这种说法不礼貌。
另外,有一次和外教一起吃饭,闲聊中提到了“混血儿”怎么怎么漂亮,有个同事直接用了“mixed-blood”,外教听后的反应是咧嘴笑笑,质疑地说了个“mixed-blood, cute!”可以看出,他并不赞同这个词。因此,此词要慎用。
那么再看看这些“混血”:half-breed, half-caste, half-blood, hybrid
half-breed: (OFFENSIVE)尤指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)
half-caste: (OFFENSIVE) 尤指“欧亚混血儿”( 不礼貌)
half-blood: 有一种意思是“同父异母者,同母异父者”
另外就是特指“美洲印第安人与白人的混血儿”( 不礼貌)
hybrid: 指“杂交动物、杂交植物”,更多强调的是技术。
因此,这几个词都要慎用,除非你是真想骂人“狗杂种”之类的,否则不要乱用引起误会。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询