2019年英语四级翻译考试模拟题

 我来答
张哥教你学
2023-01-05 · TA获得超过307个赞
知道小有建树答主
回答量:833
采纳率:100%
帮助的人:75.4万
展开全部

  要求考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语,“2019年英语四级翻译考试模拟题”考试栏目组我希望对大学英语四级备考的同学有帮助。想知道更多内容关注一下吧!

2019年英语四级翻译考试模拟题:减少浪费

   请将下面这段话翻译成英文:

  随着世界人口的不断膨胀,减少浪费的议题也同样变得越来越重要。在家节俭相对来说比较容易,但是怎样才能降低校园浪费呢?

  首先,学生应该牢记使用自己需要的东西来减少浪费。

  第二, 学生应该对已经使用过的东西进行再利用。比如,买一个结实的可以使用一年的水杯而不是每天买一瓶瓶装矿泉水。最后,应该鼓励学生循环利用纸张、塑料、玻璃和纸板。

  总而言之,减少校园浪费行为可以通过减少使用、再利用以及循环利用来实现。这样,我相信每个人都会为改变校园,甚至改变世界做出自己应有的贡献。

   参考译文

  As the world becomes increasing more populated, the issue of reducing waste has also become more important. While doing this at home may be easy, what can be done about this on campus?

  Firstly, students should remember to reduce waste by using on the things that he/she needs.

  Secondly, students should reuse the things that she/he has. For example, instead of buying a new plastic bottle of water every day, students can buy a sturdy water bottle that can be used for over a year. Finally, students should be encouraged to recycle their paper, plastic, glass and cardboard.

  In conclusion, reducing waste on campus can be achieved by reducing, reusing and recycling. By doing this, I believe each student can be a part of changing not only their campus, but also the world.

2019年英语四级翻译考试模拟题:时间

  请将下面这段话翻译成英文:

  那么失去后的感觉会使你明白拥有的宝贵。当你在黑暗中勾勒黎明的天空时, 才明白已从眼前过去的东方朝霞有多美丽; 当你人过中年时, 才明白年轻时代荒废了多少光阴; 当你默数浑浑噩噩的往日时, 才明白该干而没干的太多太多; 当你踊踊独行在人生路上时, 才明白曾经同行的幸福。如果认为一切都是自然的给予, 那么失去也将是必然的惩罚。

  参考译文

  You will realize the value of possessing something only after you lose it. When you imagine the feeble light of dawn in total darkness, you realize the beauty of morning sun light that has passed; you are already advanced in years before you wail over the time wasted when you were young; when you are silently counting the number of days idled away, you find that you have left so many things that should have been accomplished; and you will not see how valuable it is to have a companion in life until you find yourself struggling along all alone. If you take everything for granted, you are sure to lose it, a punishment that is inevitable.

2019年英语四级翻译考试模拟题:共享经济

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长了103%。据预测,共享经济在到2020年时占GDP份额将达到10%。共享经济使得社会闲置资源能够被高效利用,也使得人们可以更加方便地获取各类服务。在交通出行、住宿,教育服务、生活服务及旅游领域,优秀的共享经济公司正在不断涌现。共享经济将成为社会服务行业内的一股重要力量。

  参考译文:

  China’s "sharing economy" took off in 2016 with a 103-percent increase in transaction volume. It is predicted that China's sharing economy will account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020. In addition to the efficient usage of social idle resources it brings, sharing economy also makes all kinds of services more accessible. There are excellent sharing economy companies constantly emerging among fields of transportation, accommodation, education services, life service and tourism. Now, sharing economy becomes more of force in social services.

2019年英语四级翻译考试模拟题:拜年

  请将下面这段话翻译成英文:

  拜年

  在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。在中国农村,有些村民可能有数以百计的亲戚,所以他们不得不拿出两个多星期来走亲访友。

   参考译文:

  New Year Greetings(Bai Nian)

  On the first day of the New Year or shortly thereafter, everybody wears new clothes and greets relatives and friends with bows and Gongxi (congratulations), wishing each other good luck, happiness during the new year. In Chinese villages, some villagers may have hundreds of relatives so they have to spend more than two weeks visiting their relatives.

2019年英语四级翻译考试模拟题:孩子

  请将下面这段话翻译成英文:

  孩子简单。他们不爱钱, 不爱荣誉, 不爱大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭过一场也什么都忘了。所以, 他们脑袋一碰枕头就能呼呼睡去, 拥有世界上最佳质量的睡眠。

  孩子好奇。孩子总在想一些东西, 也在思考一些东西。他们的大脑常常处于快乐的旋转之中。一朵奇特的云, 一片鲜见的树叶, 都会引发孩子许多的联想。同样的生活, 在孩子的眼里会呈现出我们发现不了的乐趣和快乐。

   参考译文

  Children are not sophisticated. They do not love money or reputation, or those big and magnificent houses. If they are hurt by someone, they cry it off. That is why they usually fall to sound sleep once their heads touch the pillow, and they enjoy the best-quality sleep in the world.

  Children arc always curious. They are always fancying and thinking, and their brain is always in a happy whirl. A strangely-shaped cloud, a rarely-seen leaf, all these will arouse endless associations from them. The same life, in children's eyes, will present pleasures and happiness which we grown-ups can never imagine.

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式