授之以鱼,不如授之以渔,对吗?
翻译错了,应该是It is better to give fish than to give fish。
例句:
1、授之以鱼不如授之以渔&浅谈思想政治课教学中如何培养学生的学习能力。
Giving One Fish Or Giving One Method of Fishing& on cultivating students' learning abilities in political education teaching.
2、授之以鱼,不如授之以渔&从大学生能力素质培养谈信息检索课教学新模式。
"It's Better to Teach Fishing than to Offer Fish"& Discussion on Information Retrieval Teaching New Mode from University Student Ability Quality Culture.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。