授之以鱼,不如授之以渔,对吗?

 我来答
张老师休闲娱乐
高能答主

2023-06-23 · 热爱生活,乐于助人,我是张老师。
张老师休闲娱乐
采纳数:484 获赞数:44548

向TA提问 私信TA
展开全部

翻译错了,应该是It is better to give fish than to give fish。

例句:

1、授之以鱼不如授之以渔&浅谈思想政治课教学中如何培养学生的学习能力。

Giving One Fish Or Giving One Method of Fishing& on cultivating students' learning abilities in political education teaching.

2、授之以鱼,不如授之以渔&从大学生能力素质培养谈信息检索课教学新模式。

"It's Better to Teach Fishing than to Offer Fish"& Discussion on Information Retrieval Teaching New Mode from University Student Ability Quality Culture.

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式