我想自学当同声传译。要怎么样呢

 我来答
泡影果果616
2015-10-24 · 知道合伙人软件行家
泡影果果616
知道合伙人软件行家
采纳数:2005 获赞数:71335
软件技术从上学的时候就在研究,虽没最强大脑那般无敌,但依靠后天的勤奋学习,相信可以很专业的帮助更多人

向TA提问 私信TA
展开全部

  自学同声传译,除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,具体如下:

  1. 做一个多媒体学习者,学的越多,就会有越多内容源,就会对知识的更清楚。不同的人不同的学习方法,每天的学习“兴奋”。所以最好能找到自己的一套以学习规则来保持自己的“兴奋”。即便听和读给最好的,给自己听演讲视频,或与其他学习者交流。

  2. 从不同的角度学习同一个知识点。在学习新知识的过程中,大脑会通过固有的模式,接受新知识。有时候,无论多久专注于一个主题。如果在这个时候卡,就可以了。跟着
    从其他的信息来源:比如不同的书籍,播客,视频在线课程或学习相同知识点。试着去周游学习者成为一个“放养”——在草地的知识;而不是“圈养”的学习者——只是站在一个点的学习,反复咀嚼一个知识点。看到更广泛,能轻松地学习。

  3. 降低期望值这样就不会对自己失望。

    当一开始学习的,不想了解,更别说记住所有知识点。相信,只要理解新知识,越来越多的头脑会变得清晰。这就像是一个拼图游戏,或文字游戏:当把数字作为一个拼在一起,或字符串的话,一一个字,完整的图片变得清晰。大脑总是在学习,不过它也有自己的节奏。学习不遵循一个过程,或是老师的规定。有的东西比其他好学,有的东西就是需要花更多的时间。坚持下去,会逐渐发现一开始看上去很难的东西,会随着时间变得简单了。

匿名用户
2013-11-19
展开全部
同声传译是全国2.6亿外语学习者学习外语的顶尖目标,就算是过了八级,也不能代表能够做一名合格的传译。在这2.6亿人口当中,真正成为合格的同声传译者的,还不到100人,根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

  除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-19
展开全部
目标真伟大,那就加强基础练习好了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式