写论文 需翻译
看似是对自然景色的观察和感想,但联想到她坎坷的人生,联想到她写此诗的时候,正是距离她短暂的生命快要结束的时候,便不能不使人联想到关于人生、关于命运的沉重命题。读这首诗,不...
看似是对自然景色的观察和感想,但联想到她坎坷的人生,联想到她写此诗的时候,正是距离她短暂的生命快要结束的时候,便不能不使人联想到关于人生、关于命运的沉重命题。读这首诗,不由令人有种凉透骨髓的对于浮世人生的悲哀之感。 求翻译成日语 跪求日语大神翻译 灰常感谢
展开
2个回答
展开全部
看似是对自然景色的观察和感想,但联想到她坎坷的人生,联想到她写此诗的时候,正是距离她短暂的生命快要结束的时候,便不能不使人联想到关于人生、关于命运的沉重命题。读这首诗,不由令人有种凉透骨髓的对于浮世人生的悲哀之感
一见は自然景色の観察と感想を连想する彼女が、波乱の人生を连想するだけ、彼女が书いている最中に、彼女は距离が短い生命の终わる时、连想させることはできません。人生について、运命についての重い命题。この诗を読んでないものがありますから、凉透骨髄の种类について浮世の人生の哀感
一见は自然景色の観察と感想を连想する彼女が、波乱の人生を连想するだけ、彼女が书いている最中に、彼女は距离が短い生命の终わる时、连想させることはできません。人生について、运命についての重い命题。この诗を読んでないものがありますから、凉透骨髄の种类について浮世の人生の哀感
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询