请问以下日语句子的翻译。
红色的电话不能打国际电话的。我的翻译是:赤い电话では国际电话をかけることができません。标准答案是:赤电话では国际电话をかけることができません。请问为什么用名词的赤,而不用...
红色的电话不能打国际电话的。
我的翻译是:赤い电话では国际电话をかけることができません。
标准答案是:赤电话では国际电话をかけることができません。
请问为什么用名词的赤,而不用形容词的赤い呢?
烤着吃比煮着吃好吃。
我的翻译是:煮て食べるより焼いて食べるほうが美味しいです。
标准答案是:煮て食べるより焼いて食べたほうが美味しいです。
请问后者焼いて食べた为什么要用过去式呢?
会中国菜的人做中国菜,会日本菜的人做日本菜。
我的翻译是:中华料理できる人は中华料理を作ります。日本料理ができる人は日本料理を作ります。
标准答案是:中华料理できる人は中华料理を作ります。日本料理のできる人は日本料理を作ります。
请问为什么要用の不用が了?の这里是做形式体言用的吧?
我喜欢自己学,可不喜欢教人。
我的翻译是:自分で勉强することが好きですが、人に教えることが嫌いです。
标准答案是:自分で勉强することが好きですが、しかし、人に教えることは嫌いです。
请问教えることは为什么要用ことは不用ことが了?
tks! 展开
我的翻译是:赤い电话では国际电话をかけることができません。
标准答案是:赤电话では国际电话をかけることができません。
请问为什么用名词的赤,而不用形容词的赤い呢?
烤着吃比煮着吃好吃。
我的翻译是:煮て食べるより焼いて食べるほうが美味しいです。
标准答案是:煮て食べるより焼いて食べたほうが美味しいです。
请问后者焼いて食べた为什么要用过去式呢?
会中国菜的人做中国菜,会日本菜的人做日本菜。
我的翻译是:中华料理できる人は中华料理を作ります。日本料理ができる人は日本料理を作ります。
标准答案是:中华料理できる人は中华料理を作ります。日本料理のできる人は日本料理を作ります。
请问为什么要用の不用が了?の这里是做形式体言用的吧?
我喜欢自己学,可不喜欢教人。
我的翻译是:自分で勉强することが好きですが、人に教えることが嫌いです。
标准答案是:自分で勉强することが好きですが、しかし、人に教えることは嫌いです。
请问教えることは为什么要用ことは不用ことが了?
tks! 展开
展开全部
赤い电话
是指红色的电话,电话只要是红色都可以。
但是赤电话是专有名词,就好像是你说赤电话 大概日本人谁都晓得不能打国际长途。
たほうが
语法就是这么规定的,没有为什么。 不过实际上口语中 说前者日本人一样听得懂
日本料理 ができる人
日本料理のできる 人
看看 修饰的整体不太一样了, 个人感觉意思上可能会变,前者说能不能做日本菜的问题,后者可能带有能不能吃得了日本菜的意思。
最后个嘛。。 或许有很多个解释 , 表强调, 我就是讨厌教人。 或者 表对比,相比之前喜欢自己学,但不喜欢教人。 又或者 一般日语句子中都会带有主语或者主体,几乎会被省略掉。这里被省略的 主语主体后面基本会带有は
,一个句子中出现多个が会很不自然
是指红色的电话,电话只要是红色都可以。
但是赤电话是专有名词,就好像是你说赤电话 大概日本人谁都晓得不能打国际长途。
たほうが
语法就是这么规定的,没有为什么。 不过实际上口语中 说前者日本人一样听得懂
日本料理 ができる人
日本料理のできる 人
看看 修饰的整体不太一样了, 个人感觉意思上可能会变,前者说能不能做日本菜的问题,后者可能带有能不能吃得了日本菜的意思。
最后个嘛。。 或许有很多个解释 , 表强调, 我就是讨厌教人。 或者 表对比,相比之前喜欢自己学,但不喜欢教人。 又或者 一般日语句子中都会带有主语或者主体,几乎会被省略掉。这里被省略的 主语主体后面基本会带有は
,一个句子中出现多个が会很不自然
展开全部
1:努力学习日语,了解自己所学的专业和课程内容,且争取尽快适应学校生活
(一生悬命(这里不太适合用,可以说”真面目”まじめに) 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に(用が比较合适)惯れるように顽张ります。)
修改:大学の生活が早く惯れるため一方、専攻と课题内容をうまく理解するように、一生悬命日本语を勉强しています!先表达努力学习日语的原因,意思不变,日本人更容易理解!
一方面为了早点习惯大学的生活、另一方面为了能更好的理解专业和课程的内容,所以一直努力的学习日本语!
2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に(用が表示自己参加的)积极に参加し、日本人と広く交流します(这里可以用友たちがいっぱいできて欲しい)。それに、中国との贸易や投资を(が)分かる(分かる是自动词要用が)ため、関连の资料を调べます。(また、関连资料を调べて、中国と相関的な贸易や投资情报などを了解する欲しい)
3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトする时间を减らして、【求大神翻译】)
精力が勉强に挂けたいと考えでいますが、バイトに时间を减らせるつもりです!
想把精力花在学习上,所以打算减少打工的时间
4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(自分でアルバイトして生活费を稼ぐことができますが,しかし(用でも比较好)学费を稼ぐのはやはりとても困难です(はりとても困难です改为”无理です”更好))
自分がバイトで生活费を稼ぐことができますけど、でも学费までにやはり无理と思います!
5:父母的收入不是很高,只能勉强(むりやり)帮我付学费
(両亲の収入はそんなに(そんなに这里不用也可以)高く(では)ありません(或者高くない),【求大神翻译】)
両亲の収入は高くないので、学费だけもう大変なことだ!
父母的收入不高,光是学费就已经够呛了
(在使用自己母语以外的语言表达问题时一定要记住:简单、准确)
日本语的表达方式是倒装句、与英语相同,再表达习惯上需要注意,你翻译的内容大致没有问题、多注意に、が、は、を的使用方式,这个需要点时间加强,使用的更准确,加油吧,多找些料理店打工,多找机会和日本人交流,相信你很快就能学好日语。
求采纳为满意回答。
(一生悬命(这里不太适合用,可以说”真面目”まじめに) 日本语を勉强し、早く本専攻の内容を理解して 、大学の生活に(用が比较合适)惯れるように顽张ります。)
修改:大学の生活が早く惯れるため一方、専攻と课题内容をうまく理解するように、一生悬命日本语を勉强しています!先表达努力学习日语的原因,意思不变,日本人更容易理解!
一方面为了早点习惯大学的生活、另一方面为了能更好的理解专业和课程的内容,所以一直努力的学习日本语!
2:通过参加社团等,多认识日本朋友,且想通过查资料,了解中国的贸易和投资
(学生活动に(用が表示自己参加的)积极に参加し、日本人と広く交流します(这里可以用友たちがいっぱいできて欲しい)。それに、中国との贸易や投资を(が)分かる(分かる是自动词要用が)ため、関连の资料を调べます。(また、関连资料を调べて、中国と相関的な贸易や投资情报などを了解する欲しい)
3:想减少打工的时间,多花时间在学习上
(アルバイトする时间を减らして、【求大神翻译】)
精力が勉强に挂けたいと考えでいますが、バイトに时间を减らせるつもりです!
想把精力花在学习上,所以打算减少打工的时间
4:自己虽然打工能挣得了生活费,但是挣学费的话还是很困难
(自分でアルバイトして生活费を稼ぐことができますが,しかし(用でも比较好)学费を稼ぐのはやはりとても困难です(はりとても困难です改为”无理です”更好))
自分がバイトで生活费を稼ぐことができますけど、でも学费までにやはり无理と思います!
5:父母的收入不是很高,只能勉强(むりやり)帮我付学费
(両亲の収入はそんなに(そんなに这里不用也可以)高く(では)ありません(或者高くない),【求大神翻译】)
両亲の収入は高くないので、学费だけもう大変なことだ!
父母的收入不高,光是学费就已经够呛了
(在使用自己母语以外的语言表达问题时一定要记住:简单、准确)
日本语的表达方式是倒装句、与英语相同,再表达习惯上需要注意,你翻译的内容大致没有问题、多注意に、が、は、を的使用方式,这个需要点时间加强,使用的更准确,加油吧,多找些料理店打工,多找机会和日本人交流,相信你很快就能学好日语。
求采纳为满意回答。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询