you are welcome 为什么是不客气的意思,从字面上看不是你是受欢迎的意思吗 10
11个回答
2015-02-24
展开全部
你要这样理解,你帮助了别人,人家说谢谢,然后你说you are welcome,我们翻译为汉语是“不客气”,但是从直译的角度看,就是“你找我帮忙我是欢迎的”,“我欢迎你来找我帮忙”,表达的正是“找我帮忙不需要客气”的意思么,英语翻译成汉语是找英语在汉语中对应的整体意思,是一种意向或是思想感情,而不是将一个一个字生硬的对应
展开全部
就像中文也有好多和字面理解不一样,比如炒鱿鱼,不是真的拿鱿鱼来炒,而是被辞退...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是的 一般说 thankyou(谢谢你)回答 you are welcome
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是不客气的意思。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
英语有很多不能只从字面上理解的,国外的俚语,口语也不能从字面上理解
追答
U no
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询