麻烦帮忙分析一下这个句子的结构,以及翻译。谢谢!
1个回答
展开全部
怦然心动吧,我也比较喜欢
我先给你解释三个词,flat,satin and gloss是涂料的三种光泽度
flat = not shiny 黯淡
satin = a bit shiny 有一点光泽
gloss = very shiny 非常耀眼
他用了比喻的,dip有浸泡的意思。every once in a while是一个短语,表示sometimes,but not often就说有时候(那里其实有个逗号)。后面是一个从句。when you do(do 就是当你遇见)
我来直译一下这句台词 -- 有的人如同浸在黯淡的油漆,有的人则是略带光泽,有的人光彩夺目,但是当你不经意间遇见一个彩虹般绚丽的人时,一旦当你遇到,便没有任何人能与其相提并论了。
希望能帮到你,有不懂的可以问
我先给你解释三个词,flat,satin and gloss是涂料的三种光泽度
flat = not shiny 黯淡
satin = a bit shiny 有一点光泽
gloss = very shiny 非常耀眼
他用了比喻的,dip有浸泡的意思。every once in a while是一个短语,表示sometimes,but not often就说有时候(那里其实有个逗号)。后面是一个从句。when you do(do 就是当你遇见)
我来直译一下这句台词 -- 有的人如同浸在黯淡的油漆,有的人则是略带光泽,有的人光彩夺目,但是当你不经意间遇见一个彩虹般绚丽的人时,一旦当你遇到,便没有任何人能与其相提并论了。
希望能帮到你,有不懂的可以问
追答
如果觉得不错可以采纳一下吗,谢谢
追问
非常棒,最后一句也有翻译成“斯人若彩虹,遇上方知有”,非常喜欢。谢谢!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询