日语翻译求助 10
我买的东西发错地址了,而且显示已经签收,现在只能发邮件给卖家,请卖家帮忙联系快递员追回,但不懂日语,求帮助,中文内容是:地址错了,查到快递单号已签收,但不是本人签收的,请...
我买的东西发错地址了,而且显示已经签收,现在只能发邮件给卖家,请卖家帮忙联系快递员追回,但不懂日语,求帮助,
中文内容是:地址错了,查到快递单号已签收,但不是本人签收的,请帮忙联系快递员追回快递,谢谢 展开
中文内容是:地址错了,查到快递单号已签收,但不是本人签收的,请帮忙联系快递员追回快递,谢谢 展开
展开全部
***様
お疲れ様です。
先日、そちらの店で买い物を买ったと思いますが、宛先(住所)を间违えてしまいました。ネットで调べると、既に「受け取った」の确认ができました。本人ではないので、配达员にご连络して荷物を取り戻せるようにしていただけませんか?
よろしくお愿いします
***(自分の名前)
お疲れ様です。
先日、そちらの店で买い物を买ったと思いますが、宛先(住所)を间违えてしまいました。ネットで调べると、既に「受け取った」の确认ができました。本人ではないので、配达员にご连络して荷物を取り戻せるようにしていただけませんか?
よろしくお愿いします
***(自分の名前)
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
地址错了,查到快递单号已签收,但不是本人签收的,请帮忙联系快递员追回快递,谢谢。
住所を间违えました、即达调べたら、既に送り先の人に受け取られました、私ではない人が受取人になってます、お手数おかけ致しますが、すぐに速达に连络し、商品を取り元して下さい、宜しくお愿いします。
(用叮咛语好好的翻译出来了,最好快传过去!这样的事越快越好!)
住所を间违えました、即达调べたら、既に送り先の人に受け取られました、私ではない人が受取人になってます、お手数おかけ致しますが、すぐに速达に连络し、商品を取り元して下さい、宜しくお愿いします。
(用叮咛语好好的翻译出来了,最好快传过去!这样的事越快越好!)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
送り状の届け先住所が间违ってしまっていましたが、送り状の番号を调べたら、既に谁かの受取サインがあって、配达済み状态となっています。受取人本人のサインではないので、すぐに配达员に连络し、配达物を取り戻してください。よろしくお愿いします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询