“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句诗出自哪里?
出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》 :
Walter Savage Landor I strove with none,
for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life.
It sinks, and I am ready to depart.
由杨绛翻译
我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。
扩展资料:
1.诗的意思:
这句话是说,自己不愿意也不屑于和别人争抢,有了自己的追求和热爱,便不会被世俗的眼光所羁绊住,有一种超然物外,傲视群雄的意思,成为当代人很火的个性写照与处事态度。
2.作者其他作品介绍:
Rose Aylmer【原文】
Ah, what avails the sceptred race,
Ah, what the form divine!
What every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of memories and of sighs
I consecrate to thee.
罗丝·艾尔默【译文】
啊,皇族不如你风致翩翩!
啊,天仙无非有这等容颜!
你仪态万方,你贤德若若!
这就是你,罗丝·艾尔默。
罗丝·艾尔默,无眠的双眼
为你而泣,却再不能相见
通宵的回忆,彻夜的长叹
一切都为圣洁的你而拜献。
参考资料:
“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句话出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》。
原文为:
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
翻译:《生与死》
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
扩展资料:
《生与死》是英国诗人兰德的作品,表达对生活的热爱。
兰德(Richard Lemon Lander,1804—1834),英国探险家。生于康沃尔。著有《理查德·兰德从卡诺到海岸的旅行日记》、《尼日尔河道和河口探险日记》等。1825年跟随克拉伯顿到西非探险。克拉伯顿死后曾为其出版游记。1836-1831年同其弟约翰(JohnLander,1807—1839)在尼日尔河上乘独木舟顺流而下至河谷及三角洲探险,曾被当地居民扣押o1832—1834年曾组织当地人同英国通商。后遭当地土人袭击,负伤身亡。
参考资料:百度百科-生与死
是出自英国诗人兰德:
《生与死》
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着,
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了.
——[英]兰德(杨绛 译)
I strove with none, for none was worth my strife,
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
这是英国诗人Walter Savage Landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的应最为传神。
杨绛先生逝世,这首诗被广泛用于先生的纪念中。杨绛先生十分喜爱这首小诗,1991年在散文集《杂忆与杂写》的自序中翻译引录过这首诗,以表达她晚年的心境。杨绛先生多次将它置于自己作品集的卷首,因为这首小诗表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。
拓展资料:
简介
瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
参考资料:百度百科-“瓦特·兰德”
出自英国诗人兰德(W.S.Landor)晚年写过的一首小诗《生与死》
1、原文:
I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art; I warmed both hands before the fire of life, It sinks, and I am ready to depart.
2、译文(杨绛):
我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。
3、思想表达:
兰德暮年时所写的这首小诗。“我和谁都不争,和谁争我都不屑”表达他淡泊名利、淡定的坚持、毫不张扬的傲骨、高雅、和甘于寂寞的志趣。