敬语ていただく 和てくださる有什么区别?怎么使用?
ていただく要比くださる还要尊敬。
举例:
1、この本をいただけますか? 你可以把这本书给我吗? (是自己想要得到,对说话对方表示的尊敬)
2、いいことを教えていただきました你教了我个好办法 。(表是自己得到了受益)
この本をもらえますか? 意思是一样的,只是相对来说没有那么尊敬。
3、この本は先生から下さったものです。 这本书是老师送给我的 (这里出现老师,对方,以及本人,くださった表示对老师的尊敬 ,更有点陈诉的意思 )
敬语指对听话人表示尊敬的语言手段。“您”、“请”、“劳驾”是汉语常用的敬语。使用敬语,是尊人与尊己相统一的重要手段。
日语和朝鲜语的敬语极其复杂。在类型上,敬语有三类,一是郑重语,表示谈话双方互相尊重,句子以です,ます,ございます结尾及名词前加お,ご。二是尊敬语。表示对听话人及和听话人有关的人、事物的尊敬,有6种表现手段,表示“请”的“ください”就是其一。三是自谦的动词。
敬语ていただく 和てくださる的区别:意思不同,用法不同,侧重点不同。两者是不能互换的。
1、意思不同
(1)ていただく:【。。。てくれる 是别人帮说话人做某事 因此句式的主语是他人】
(2)てくださる:表示某人为说话者这一方做某事。
2、用法不同
(1)ていただく:てください是てくださる的命令形,“请??”,前接动词连用形。如:见てください。
(2)てくださる:てくださる前接动词连用形,作授受动词,表示位尊者给位卑者“做??”例:田中课长は私にこの本を赠ってくださる。
3、侧重点不同
(1)ていただく:ていただく要比くださる还要尊敬。表示非常礼貌谦恭的请求。例如:この本をいただけますか? 你可以把这本书给我吗? (是自己想要得到,对说话对方表示的尊敬)
(2)てくださる:意思是一样的,只是相对来说没有那么尊敬。例如:いいことを教えていただきました你教了我个好办法 。(表是自己得到了受益)