汉译英中通常需要调整哪些成分的顺序?

 我来答
alexpascal
高粉答主

2020-04-05 · 醉心答题,欢迎关注
知道顶级答主
回答量:11.2万
采纳率:89%
帮助的人:1.7亿
展开全部
  1. 问题直击: 汉英翻译中需要调整语序的地方较多,主要有状语,定语和补足语。汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况。

  2. 实例说明:

    (1)明天要下雨。It is going to rain tomorrow. (时间状语置于句末,用it作为句子主语)

    (2)烦死了,不做了。It bores me to death. I won't do it any longer. (添加语境中省略的主语)

    (3)春天风和日丽,是我最喜欢的季节。The spring, with its warm breeze and sunshine, is my favourite season. (风和日丽原本充当原句的谓语,现在调整为定语,使英语译文主谓鲜明)

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式