汉译英中通常需要调整哪些成分的顺序?
1个回答
展开全部
问题直击: 汉英翻译中需要调整语序的地方较多,主要有状语,定语和补足语。汉语无主句用得过多过滥,英文翻译时必须选择恰当的主语和适当的句型结构,避免无主句和动词滥用的情况。
实例说明:
(1)明天要下雨。It is going to rain tomorrow. (时间状语置于句末,用it作为句子主语)
(2)烦死了,不做了。It bores me to death. I won't do it any longer. (添加语境中省略的主语)
(3)春天风和日丽,是我最喜欢的季节。The spring, with its warm breeze and sunshine, is my favourite season. (风和日丽原本充当原句的谓语,现在调整为定语,使英语译文主谓鲜明)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询