如图,请教下这个英文句子的翻译为什么是1这样的,不是2这样的。
1.我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。2.我绝不会从那所房子旁走过,但是我(还是)会想起我在旧社会所过的悲惨生活。...
1. 我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。
2 . 我绝不会从那所房子旁走过,但是我(还是)会想起我在旧社会所过的悲惨生活。 展开
2 . 我绝不会从那所房子旁走过,但是我(还是)会想起我在旧社会所过的悲惨生活。 展开
2个回答
展开全部
这里是but的特殊用法,用在否定句后,引起一个分句,but意为“每当……总是……”。
i never go past that house but i think of my miserable life in old society.
翻译:我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。或者:每当我走过那所房子时,总会想起我在旧社会所过的悲惨生活。
i never go past that house but i think of my miserable life in old society.
翻译:我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。或者:每当我走过那所房子时,总会想起我在旧社会所过的悲惨生活。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询