如图,请教下这个英文句子的翻译为什么是1这样的,不是2这样的。

1.我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。2.我绝不会从那所房子旁走过,但是我(还是)会想起我在旧社会所过的悲惨生活。... 1. 我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。
2 . 我绝不会从那所房子旁走过,但是我(还是)会想起我在旧社会所过的悲惨生活。
展开
 我来答
张口说球
2019-04-17 · 足球迷,看球睡不着,说球停不了
张口说球
采纳数:141 获赞数:542

向TA提问 私信TA
展开全部
这里是but的特殊用法,用在否定句后,引起一个分句,but意为“每当……总是……”。
i never go past that house but i think of my miserable life in old society.
翻译:我走过那所房子时,没有一次不想起我在旧社会所过的悲惨生活。或者:每当我走过那所房子时,总会想起我在旧社会所过的悲惨生活。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
alexjfq
2019-04-17 · TA获得超过4953个赞
知道大有可为答主
回答量:7408
采纳率:76%
帮助的人:1086万
展开全部
这个句子可以按照下面这个句子来理解,
I never go past .... without thinking/ remembering...所以要翻译成1的形式。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式