日语敬语问题。 お気に召していただけましたでしょうか。

お気に召していただけましたでしょうか。这里面「お気に召す」是「気に入る」的尊他语。但是「ていただく」又是「てもらう」的自谦语。两者合在一起。不是错误嘛?... お気に召していただけましたでしょうか。 这里面「お気に召す」是「気に入る」的尊他语。 但是「ていただく」又是「てもらう」的自谦语。 两者合在一起。不是错误嘛? 展开
 我来答
创作者hr15ubN1yt
2019-12-05 · TA获得超过3694个赞
知道大有可为答主
回答量:3119
采纳率:26%
帮助的人:231万
展开全部
“。。。いただける”

いただく
的可能形式,表示非常谦恭的请求。经常用于设想对方不一定能答应自己的请求时。
お気に召す
用于表示长辈,上级的动作,是中意
喜欢的敬语。
这句话的翻译是,请问

是否对此感到(中意,喜欢)满意呢?
我的理解是,对方发生的动作用尊他,
自己发出的疑问“请问”这个动作,为对方所做的动作事情用自谦,这个是不矛盾的。
比如我们会问令堂/令尊/令爱/令郎/令荆,然后再跟对方说自己家
父母家父
家慈
,谦称自己老婆是拙荆贱内,儿子是犬子一样不矛盾。
说笑一下,比如
在下/区区/小子/竖子/小生/后生/后辈/小弟/学生/问,大哥/大人/东家/老板/先生/您是否中意我的表现呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式