请问这是什么哪个地区的语言↓?
1个回答
展开全部
拉丁语。变化多端,同现代法语、英语、西班牙语、意大利语等之间有复杂的传承。虽然现如今基本无人当作口语使用,但它始终蒙着神秘又庄重的面纱。
罗马帝国境内有两种通用语言:西边是拉丁语,东边为希腊语。直到今天,希腊本土、地中海以东的希腊聚落,以及散居于各地的希腊社群依然在说希腊语,虽然它的形态略有改变。然而,全球已经没有任何地区以拉丁语作为通用语言了。拉丁语常被人描述为一种死的语言,如果真是这样,它可说是一具非比寻常的活尸。
一开始,只有罗马人和罗马城周遭一小方围的乡村说拉丁语;随着罗马扩疆展域,数百年后它已成为整个西罗马帝国通行的口头语言。西边的拉丁语和东边的希腊语是以当今的塞尔维亚为界,因此,拉丁语虽是整个意大利、法国、西班牙以及大半个巴尔干半岛的通用语,但未及于大不列颠。虽然罗马人也曾登堂入室侵入不列颠,但不列颠的凯尔特语存活了下来;至于西边其他地区的本地方言,在大家都开始说拉丁语后全都慢慢消失了。
罗马本身并没有一套明确的语言政策——语言政策是最容易自取其败的公共政策。在某个地区压制本土语言以另一套取而代之简直难如登天,在古代,从来没人想过要这样做。罗马是个包容性强的帝国,它不但容许被征服社会的领袖继续担任该区的领袖,而且让他们跻身罗马精英阶级,升任将军甚至登基称王。如此这般,时至公元 212 年,帝国境内所有民族都已归化为国民,受到它的法令保护。三四百年之后,各种地方语言一概消失,这对罗马帝国不啻是一种礼赞。拉丁语最后打了一场无声的胜仗,就此成为罗马行政、法律、军事、商业的唯一语言。
学者、律师、政治人物以及你在中学、大学里学的是标准拉丁语,而罗马帝国偏远疆域所说的并不是这样的拉丁语。这种拉丁口语通用于士兵、地方行政官员和商家之间,即使在罗马帝国分裂之前,便已因地而异,随区域而有多种变化。在意大利说的拉丁口语跟在法兰西说的可能就不一样。罗马帝国分裂后,拉丁语衍变成多种不同语言,通称为罗曼语系(Romance Languages ,又称罗马语系、拉丁语系),意指沿自罗马人的语言,就像罗马式建筑乃承袭自罗马的建筑形式一样。
拉丁语:多变不敌简便
罗曼语系最主要的语言是法文、意大利文和西班牙文。举「马」这个单词为例,法文是「cheval」,西班牙文是「caballo」,意大利文是「cavallo」,完全看不到拉丁文的影子——拉丁文的马是「equus」。英文的马「horse」是从日耳曼语演变而来,但英文里也有个「 equestrian 」,意思是骑马的人或与马相关之事,这个单词的词源即是「equus」。
英文中的拉丁词汇通常是比较标准的拉丁文。从「horse」又衍生出「horsy」这个单词;说一个人爱马或热爱与马相关的事物可以用「horsy」,但用「 equestrian 」更礼貌。拉丁文中有个俚词「caballus」,有点像英文说的马儿( gee-gee, nag ),而罗曼语系的马——「cheval」(法文)、「caballo」(西班牙文)、「cavallo」(意大利文),即是由此词演变而来。就这个单词而言,西班牙文和意大利文远比法文更贴近源头。
法国人对自己的语言是很讲究的。法国国家学院对于允许纳入法文的英文可是精挑慎选:t-shirt(T 恤)和 bulldozer (推土机)可以接受吗?还有,t-shirt 该是阴性或阳性——是 la t-shirt 还是 le t-shirt 呢?(是阳性,英文就不必伤这个脑筋。)要是你对一个法国人明说,他们小心翼翼保护的语言其实是源自拉丁文,那你就太不聪明了。
拉丁文是词尾变化丰富的语言,换句话说,一个单词在一句话里的意思要看这个单词的词尾变化而定。举例来说,拉丁文的「年」是 annus(英文的 annually 即从该词变来,比 yearly 稍微正式一些),「主人」或「上帝」是 dominus。如果我们用拉丁文说「上帝的年度」,这两个词的词尾都要变化,成为 anno domini 。anno 意为年度中,domini 意为上帝。今天我们的历法以 AD 计算年份,就是这两词的缩写,意思是从耶稣基督诞生那年算起。
罗马帝国境内有两种通用语言:西边是拉丁语,东边为希腊语。直到今天,希腊本土、地中海以东的希腊聚落,以及散居于各地的希腊社群依然在说希腊语,虽然它的形态略有改变。然而,全球已经没有任何地区以拉丁语作为通用语言了。拉丁语常被人描述为一种死的语言,如果真是这样,它可说是一具非比寻常的活尸。
一开始,只有罗马人和罗马城周遭一小方围的乡村说拉丁语;随着罗马扩疆展域,数百年后它已成为整个西罗马帝国通行的口头语言。西边的拉丁语和东边的希腊语是以当今的塞尔维亚为界,因此,拉丁语虽是整个意大利、法国、西班牙以及大半个巴尔干半岛的通用语,但未及于大不列颠。虽然罗马人也曾登堂入室侵入不列颠,但不列颠的凯尔特语存活了下来;至于西边其他地区的本地方言,在大家都开始说拉丁语后全都慢慢消失了。
罗马本身并没有一套明确的语言政策——语言政策是最容易自取其败的公共政策。在某个地区压制本土语言以另一套取而代之简直难如登天,在古代,从来没人想过要这样做。罗马是个包容性强的帝国,它不但容许被征服社会的领袖继续担任该区的领袖,而且让他们跻身罗马精英阶级,升任将军甚至登基称王。如此这般,时至公元 212 年,帝国境内所有民族都已归化为国民,受到它的法令保护。三四百年之后,各种地方语言一概消失,这对罗马帝国不啻是一种礼赞。拉丁语最后打了一场无声的胜仗,就此成为罗马行政、法律、军事、商业的唯一语言。
学者、律师、政治人物以及你在中学、大学里学的是标准拉丁语,而罗马帝国偏远疆域所说的并不是这样的拉丁语。这种拉丁口语通用于士兵、地方行政官员和商家之间,即使在罗马帝国分裂之前,便已因地而异,随区域而有多种变化。在意大利说的拉丁口语跟在法兰西说的可能就不一样。罗马帝国分裂后,拉丁语衍变成多种不同语言,通称为罗曼语系(Romance Languages ,又称罗马语系、拉丁语系),意指沿自罗马人的语言,就像罗马式建筑乃承袭自罗马的建筑形式一样。
拉丁语:多变不敌简便
罗曼语系最主要的语言是法文、意大利文和西班牙文。举「马」这个单词为例,法文是「cheval」,西班牙文是「caballo」,意大利文是「cavallo」,完全看不到拉丁文的影子——拉丁文的马是「equus」。英文的马「horse」是从日耳曼语演变而来,但英文里也有个「 equestrian 」,意思是骑马的人或与马相关之事,这个单词的词源即是「equus」。
英文中的拉丁词汇通常是比较标准的拉丁文。从「horse」又衍生出「horsy」这个单词;说一个人爱马或热爱与马相关的事物可以用「horsy」,但用「 equestrian 」更礼貌。拉丁文中有个俚词「caballus」,有点像英文说的马儿( gee-gee, nag ),而罗曼语系的马——「cheval」(法文)、「caballo」(西班牙文)、「cavallo」(意大利文),即是由此词演变而来。就这个单词而言,西班牙文和意大利文远比法文更贴近源头。
法国人对自己的语言是很讲究的。法国国家学院对于允许纳入法文的英文可是精挑慎选:t-shirt(T 恤)和 bulldozer (推土机)可以接受吗?还有,t-shirt 该是阴性或阳性——是 la t-shirt 还是 le t-shirt 呢?(是阳性,英文就不必伤这个脑筋。)要是你对一个法国人明说,他们小心翼翼保护的语言其实是源自拉丁文,那你就太不聪明了。
拉丁文是词尾变化丰富的语言,换句话说,一个单词在一句话里的意思要看这个单词的词尾变化而定。举例来说,拉丁文的「年」是 annus(英文的 annually 即从该词变来,比 yearly 稍微正式一些),「主人」或「上帝」是 dominus。如果我们用拉丁文说「上帝的年度」,这两个词的词尾都要变化,成为 anno domini 。anno 意为年度中,domini 意为上帝。今天我们的历法以 AD 计算年份,就是这两词的缩写,意思是从耶稣基督诞生那年算起。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
TESOL官网
2024-02-20 广告
2024-02-20 广告
TESOL和TESL都是以英文教学为目的设计的教师资格培训认证课程。TESOL是Teaching English to Speakers of Other Languages的缩写,意思是向母语为其他语言的人教授英语。它主要探讨英语教学的方...
点击进入详情页
本回答由TESOL官网提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询