
2个回答
展开全部
翻译出来区别等于没有,但硬说就是着重点吧。感觉还是有点不一样
お茶ばかり饮んでいます →强调的是 ばかり前的名词,也就是“茶”。只喝茶(别的什么也不喝)如果说有言外之意那就是希望他喝点别的东西。
而お茶を饮んでばかりいます →强调的是前面的动作频繁发生,也就是“饮む”。光喝茶(总喝茶),(别的什么都不干) 常常带有抱怨的感觉。不过一般会用在喝酒,茶的话不至于会抱怨应该...要看场景了。
两者强调的地方不一样,言外之意也有点微妙的不同。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询