请帮忙看下英语句子,,感谢!
In a significant tightening of legal controls over the press -> 如果按照字面意思翻译成:在对新闻媒体的法律控制的一个重要的加强中;那就有一种不是很通顺灵活的感觉,不能照套单词字面意思逐个翻译,我的理解就是:① 在对新闻界进行进一步的法律管控问题上,……
② 或者“在进一步加强对新闻界的法律管控问题上,……”
2.
① publicity的意思要了解:
publicity
英 [pʌbˈlɪsəti] 美 [pʌbˈlɪsəti]
n.(媒体的)关注,宣传,报道;宣传业;广告宣传工作;传播工作
② ……the amount of publicity that can be given to a case……,我的理解是:关于某个案件的新闻报道,或 对于某个案件的新闻报道;
③ 这个篇章我的理解是:对于案件的新闻报道,在未经过官方查证验证得出结论trial begins 后,各个新闻媒体不得随意报道案件的结果,不得随意下定论误导公众,这当然需要最有力的法律武器来限制这样的新闻媒体们的行为;
总之,英语翻译不能对单词逐个翻译而组成翻译句子,这样显得很不灵活,很难读,要根据语境理解,联系前后词句,并且要有一定词汇量和对某个单词进行意思扩展,而不是认为某个背过的单词的意思就是这么多;