翻译应遵循哪些原则?

 我来答
小柯ariel
2022-12-23 · TA获得超过151个赞
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:3.2万
展开全部

运用原则

  • 目的原则(skopos rule)

        目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 — 直译、意译或介于两者之间。 

连贯性原则和忠实性原则

  • 连贯性(coherence rule)

        指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。 

  • 忠诚原则(loyalty principle)

        这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

百事通阿离
2023-04-21 · 生活不止有眼前的苟且,还有诗和远方
百事通阿离
采纳数:114 获赞数:44

向TA提问 私信TA
展开全部
翻译应遵循以下原则:
1.忠实原则:翻译应该忠实于原文的意思和语言风格,不应该添加或删除原文的信息。
2.通顺原则:翻译应该通顺易懂,符合目标语言的语言习惯和文化习惯。
3.准确原则:翻译应该准确无误,避免出现翻译错误或歧义。
4.语言风格原则:翻译应该符合原文的语言风格和语气,如正式、口语、文学等。
5.文化适应原则:翻译应该尊重目标语言的文化差异,避免出现文化冲突或误解。
6.实用性原则:翻译应该具有实用性,能够满足读者的需求和目的。
7.审美原则:翻译应该具有审美价值,能够体现出翻译者的语言艺术和文化素养。
总之,翻译应遵循忠实、通顺、准确、语言风格、文化适应、实用性和审美等原则,以确保翻译质量和效果。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式