《晋书·姚苌传》全文翻译
《晋书·姚苌传》 原文 : 姚苌,字景茂,少聪哲,多权略,廓落任率,诸兄皆奇之。随兄姚襄征伐,每参大谋。襄之寇洛阳也,梦苌服衮衣,升御坐,诸酋长皆侍立,旦谓将佐曰:「吾梦如此,此儿志度不恒,或能大起吾族。」襄之败于麻田也,马中流矢死,苌下马以授襄,襄曰:「汝何以自免?」苌曰:「但令兄济,竖子安敢害苌!」会救至,俱免。及襄死,苌率诸弟降于苻坚,为苻坚将,累有大功。坚既败于淮南,归长安,慕容泓起兵叛坚。坚遣子叡讨之,以苌为司马。为泓所败,叡死之。苌遣龙骧长史赵都诣坚谢罪,坚怒,杀之。苌惧,奔于渭北,遂如马牧。西州豪族率五万余家,咸推苌为盟主。苌将距之,天水尹纬说苌曰:「明公宜降心从议,以副群望,不可坐观沈溺而不拯救之。」苌乃从纬谋,以太元九年自称大将军、大单于、万年秦王,大赦境内,年号白雀,称制行事。苻登进逼安定,诸将劝苌决战,苌曰:「与穷寇竞胜,兵家之下。吾将以计取之。」于是留其尚书令姚旻守安定,夜袭登辎重于大界,克之。诸将或欲因登骇乱击之,苌曰:「登众虽乱,怒气犹盛,未可轻也。」遂止。苌还安定,修德政,布惠化,省非急之费,立太学,礼先贤之后,以救时弊。时天大雪,苌散后宫文绮珍宝以供戎事,身食一味,妻不重彩。将帅死王事者,加秩二等,士卒战没,皆有褒赠。苌性简率,群下有过,或面加骂辱。太常权翼言于苌曰陛下弘达自任不修小节驾驭群雄包罗俊异弃嫌录善有高祖之量然轻慢之风所宜除也 苌曰:「若不闻谠言,安知过也。」以太元十八年死,时年六十四,在位八年。伪谥武昭皇帝,庙号太祖,墓称原陵。 (节选自《晋书·姚苌传》,有删改)
译文 : 姚苌字景茂,从小聪慧,有机变谋略,豁达任情率真不做作,诸兄都以之为奇。跟随兄长姚襄征战,常常参与大谋。姚襄进犯洛阳时,梦见姚苌身穿龙袍,登上皇帝御座,众首领都在旁侍立,早晨对将佐们说:「我做了这样的梦,这孩子气度不凡,或许能大大地使我们宗族兴旺。」姚襄在麻田打败仗时,马被流箭射死,姚苌下马把自己的马给姚襄,姚襄说:「你用什么逃脱?」姚苌说:「只要兄长渡过厄难,这些混小子哪里敢害姚苌!」正好救兵来到,两人都免于难。姚襄死后,姚苌率诸弟向苻坚投降,当苻坚的大将,屡立战功。苻坚在淮南大败后,回到长安,慕容泓举兵反叛苻坚。苻坚派其子符叡征讨,任姚苌为司马。被慕容泓击败,符叡战死。姚苌派龙骧长史赵都向苻坚谢罪,苻坚发怒,杀了赵都。姚苌恐惧,奔往渭北,于是到了马牧。西州豪门望族率五万多家人,都推举姚苌为盟主。姚苌想要拒绝,天水尹纬劝说姚苌说:「明公应该抑制心志听从众人的提议,以符合众望,不能坐视沉溺而不去拯救。」姚苌就听从了尹纬的谋划,于太元九年自称大将军、大单于、万年秦王,在境内大赦,年号叫白雀,秉承皇帝旨意行事。苻登进逼安定,众将劝姚苌与他决战,姚苌说:「与穷寇争胜负,是兵家的下策。我将用计战胜他。」于是留下他的尚书令姚旻守安定,在大界夜袭苻登的辎重,战胜了。众将中有人想乘苻登军惊恐混乱之时去攻击他,姚苌说:「苻登军虽然惊乱,但怒气还很盛,不可轻动。」于是作罢。姚苌回安定,修明德政,施行惠政教化,减省不急的花费,设立太学,礼待先代贤者的后人,以拯救当世的弊病。当时天降大雪,姚苌散发后宫的华丽丝织品珍宝以供给军用,自己吃饭只一样菜,妻子 *** 重叠的丝绸衣服。有为国死亡的将帅,加俸禄二等,士卒战死的,都得到褒奖赏赐。姚苌性情简朴直率,下属有过失时,有时当面辱骂。太常权翼对姚苌说:「陛下豁达以天下为己任,不注重小节,驾驭群雄,包罗俊杰,不计前嫌录用善人,有高祖的器量。然而轻慢的作风,也是应当去除的。」姚苌说:「如果不是听到直言,哪能知道过失。」 于太元十八年死,当时他六十四岁,在位八年。伪谥号叫武昭皇帝,庙号叫太祖,墓地叫原陵。